< Lukas 1 >

1 Daar reeds velen ondernomen hebben, een verhaal samen te stellen van de gebeurtenissen, die onder ons zijn geschied,
श्रीमान थियुफिलुस तांई मतयां लोकां साड़े बिच होइयां घटना दे बारे च इक दस्ताबेज लिखणे दी कोशिश कितियो है।
2 en zoals ze ons door de eerste ooggetuigen en bedienaars van het Woord zijn overgeleverd,
उना बिलकुल सेई लिखया जड़ा सान्झो उना लोकां दसया था, जिना शुरू ला ही यीशुऐ दी सेबकाई जो अपणी हखी ने दिखया था कने जड़े बादे च परमेश्वरे दे बचने दे सेवक बणे।
3 kwam het ook mij wenselijk voor, beste Teófilus, na alles, van de aanvang af, nauwkeurig te hebben onderzocht, het ordelijk voor u te beschrijven,
इस तांई श्रीमान थियुफिलुस मैं भी इना सारियां गल्लां दी जांच परख किती कने मिंजो ऐ ठीक लग्गा की तुहाड़े तांई इना घटना जो क्रमानुसार लिखें।
4 om u de waarachtigheid te doen zien van de leer, waarin ge onderwezen zijt.
मैं ऐ इस तांई करा दा ताकि तुहांजो हर उसा गल्ला दा पता पुरिया सचाइया ने लग्गे जड़ियां लोकां तुहांजो दसियां न।
5 In de dagen van Herodes, koning van Judea, was er een priester Zakarias geheten, uit het priesterlijk geslacht van Abias; zijn vrouw behoorde tot de dochters van Aäron, en heette Elisabet.
जालू हेरोदेस यहूदिया प्रदेश दा राजा था, अबिय्याह दी टोलिया च जकर्याह नाऐ दा इक याजक था, कने उदी घरे बालिया दा ना एलीशिबा था कने सै भी इस्राएल दे पेहले याजक हारून दे बंशे ला थी।
6 Beiden waren rechtschapen in de ogen van God, en leefden onberispelijk in al de geboden en voorschriften van den Heer.
सै दोयो ही परमेश्वरे दे सामणे धर्मी थे, कने सै प्रभु दे सारे हुकम कने नियम पर सच्चे चलणे बाले थे।
7 Ze hadden geen kinderen; want Elisabet was onvruchtbaar, en beiden waren reeds hoogbejaard.
पर उना दी कोई ओलाद नी थी, क्योंकि एलीशिबा बच्चा पैदा नी करी सकदी थी, कने सै दोयो ही बुड्डे थे।
8 Eens, dat zijn afdeling de beurt had, om de dienst voor God te verrichten,
इक दिन जालू जकर्याह यरूशलेम शेहरे दे मंदरे च परमेश्वरे दे सामणे याजके दे रुपे च सेबा करा दा था, क्योंकि उस हफ्ते उदिया टोलिया दी याजक सेबा दी बारी थी।
9 werd hij, zoals dit bij de priesters gebruikelijk was, door het lot aangewezen, om de tempel des Heren binnen te gaan en wierook te offeren.
याजकां दे पर्ची पाणे बाले रिबाजे दे हिसावे ने जकर्याह दे नाऐ दी पर्ची निकली की प्रभु दे मंदरे च जाई करी धूप बाल्ले।
10 En al het volk stond buiten te bidden op het uur van het wierookoffer.
जालू सै धूप लगाणे दे बेले सारे लोक बाहर अंगणे च खड़ोई करी प्राथना करा दे थे।
11 Daar verscheen hem een engel des Heren, die rechts van het wierookaltaar stond.
तालू जकर्याह जो प्रभु दा स्वर्गदूत धुपे दिया बेदिया दे सजे पासे खड़ोतया दुसा।
12 Zakarias ontstelde bij dit gezicht, en beefde van angst.
कने जकर्याह उसयो दिखीकरी घबराई गिया कने सै बड़ा भरी डरी गिया।
13 Maar de engel sprak tot hem: Vrees niet, Zakarias, want uw gebed is verhoord; Elisabet, uw vrouw, zal u een zoon schenken, en ge zult hem Johannes noemen.
पर स्वर्गदूते उसयो बोलया, “ओ जकर्याह डर मत क्योंकि परमेश्वरे तेरी प्राथना सुणी लिइयो है, तेरिया घरे बालिया एलीशिबा इक जागत जमणा है, कने तू उदा ना यूहन्ना रखयां।
14 Ge zult juichen en jubelen, en velen zullen zich over zijn geboorte verheugen.
कने तिजो खुशी होणी: कने मते लोकां उदे पैदा होंणे दिया बजा ने खुश होणा।
15 Want hij zal groot zijn voor den Heer; hij zal geen wijn drinken, noch sterke drank; en reeds van de schoot zijner moeder af zal hij worden vervuld van den Heiligen Geest.
क्योंकि उनी परमेश्वरे दे सामने बड़ा महान होणा; कने उनी कदी भी कोई ऐसी चीज नी खाणी पिणी जिसने कोई नशा होंदा है; कने उनी अपणे पैदा होणे ला पेहले ही पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होई जाणा है।
16 En vele kinderen van Israël zal hij bekeren tot den Heer hun God;
कने उनी इस्राएलियां च मतयां लोकां जो उना दे प्रभु परमेश्वरे दे बाल बापस लोणा है।
17 hij zal voor Hem uitgaan met de geest en de macht van Elias, om de harten der vaders tot de kinderen terug te brengen, en de weerspannigen tot de gezindheid van rechtvaardigen, en den Heer een goedgestemd volk gaan bereiden.
यूहन्ना इक ऐसा माणु होणा है उनी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले एलिय्याह सांई आत्मा च शक्तिया ने भरपूर होणा है कने प्रभु दा रस्ता तैयार करणा है। ताकि माता पिता दा मन बाल बचयां दे पासे फेरी दे, कने हुकम नी मनणे बालयां जो धर्मियां सांई जीणा सिखाणा; कने प्रभु तांई इक खरी प्रजा तैयार करे।
18 Maar Zakarias zei tot den engel: Waaraan zal ik dat erkennen? Want ik ben oud, en ook mijn vrouw is reeds op jaren.
जकर्याह स्वर्गदूते ला पुछया, ऐ मैं कियां यकीन करे की साड़े ने ऐसा होणा? क्योंकि मैं तां बुड्डा है, कने मेरी घरे बाली भी बुड्डी होई गियो है।”
19 De engel antwoordde hem: Ik ben Gábriël; ik sta voor Gods aanschijn, en ben gezonden, om u toe te spreken, en u deze blijde boodschap te brengen.
स्वर्गदूते उसयो जबाब दिता, “मैं जिब्राईल है, जड़ा परमेश्वरे दे सामने खड़ोई रेंदा है, कने मिंजो तेरे ने गल्लां करणा कने तिजो ऐ शुभसमाचार सुणाणें तांई भेजया है।
20 Zie, ge zult stom zijn en niet kunnen spreken, tot de dag waarop dit geschieden zal; omdat ge mijn woorden niet hebt geloofd, die te hunner tijd in vervulling zullen gaan.
कने दिख जीस दिने दीकर ऐ बच्चा पैदा नी होंगा कने मेरियां बोलियां गल्लां सही बकत पर पुरियां नी होंगिया उसी रोजे दीकर तिजो ला बोली नी होंणा, क्योंकि जड़ियां गल्लां मैं तिजो बोलियां न तू उना गल्लां दा भरोसा नी किता।”
21 Intussen stond het volk op Zakarias te wachten, en verwonderde zich er over, dat hij zolang in de tempel bleef.
लोक जकर्याह जो निय्याला दे थे क्योंकि याजक मंदरे च धुप लगाणे बाद बाहर आई करी लोकां जो आशीर्वाद दिन्दा था, पर उसयो बड़ी देर होई गेई थी अंदर, तां लोक बड़े हेरान होऐ?
22 Maar toen hij buiten kwam, en niet tot hen kon spreken, begrepen ze, dat hij in de tempel een verschijning gezien had; wel maakte hij gebaren, maar hij bleef stom.
जालू सै मंदरे ला बाहर आया, तालू सै उना ने बोली नी सकया, तालू सै समजी गे, की इसयो मंदरे च कोई दर्शण होया है, कने सै उना ने इशारे च गल्लां करा दा था, सै गूंगा होई गिया।
23 Toen zijn diensttijd voorbij was, ging hij naar huis.
जालू मंदरे च उदिया याजक सेबा दे दिन पूरे होई गे, तां सै यरूशलेम शेहरे ला अपणे घरे जो चली गिया।
24 Enige tijd later kwam zijn vrouw Elisabet in gezegende omstandigheden; ze verborg zich vijf maanden lang, en sprak:
कुछ दिना बाद उदी घरे बाली एलीशिबा लेरथी होई; कने पंज महीने दीकर अपणे आपे जो लोकां ला लुकाई रखया।
25 Dit heeft de Heer voor mij gedaan, toen Hij neerzag, om mijn schande bij de mensen weg te nemen.
की प्रभुऐ मेरे तांई भला कम्म किता है, माणुआं च मेरिया बांजपन दिया बदनामिया जो दुर करणे तांई इना दिना च प्रभुऐ मेरे उपर कृपा करिके मिंजो तांई ऐसा किता है।
26 In de zesde maand werd de engel Gábriël door God naar een stad van Galilea gezonden, Názaret genaamd,
जालू एलीशिबा जो छेमा मिना लगया था तालू परमेश्वरे दिया तरफा ला जिब्राईल स्वर्गदूत गलील प्रदेश दे नासरत शेहरे च इक कुवारिया बाल गिया,
27 tot een maagd, die verloofd was aan een man, die Josef heette, en uit het huis van David was; de naam van de maagd was Maria.
जिसा दी मंगणी राजा दाऊदे दे बंशे दे यूसुफ नाऐ दे इक मरदे ने होईयो थी; उसा कुवारिया दा ना मरियम था।
28 De engel trad bij haar binnen, en sprak: Wees gegroet, vol van genade. De Heer is met u; gij zijt de gezegende onder de vrouwen.
कने स्वर्गदूते अन्दर आई करी उसा जो बोलया, “खुशी कने तेरी जय हो, परमेश्वरे तिजो पर कृपा किती है! परमेश्वर तेरे सोगी है।”
29 Ze verschrok van dit woord, en vroeg zich af, wat die groet kon beduiden.
सै इस बचने ला बड़ी घबराई गेई, कने सोचणा लग्गी की इसा गल्ला दा क्या मतलब है?
30 De engel zeide haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade gevonden bij God.
स्वर्गदूते उसा जो बोलया, “हे मरियम, डर मत, क्योंकि तिजो पर परमेश्वरे दी कृपा होईयो है।
31 Zie, gij zult in uw schoot ontvangen, en een Zoon baren; en gij zult Hem Jesus noemen.
कने दीख, तू लेर्थिया होणा है, कने तिजो इक जागत पैदा होणा है; कने तू उदा ना यीशु रखयां।
32 Hij zal groot zijn, en Zoon van den Allerhoogste worden genoemd. God de Heer zal Hem de troon van zijn vader David geven;
कने उनी बड़ा महान होणा; कने उसयो परमेश्वरे दा पुत्र बोलया जाणा; कने प्रभु परमेश्वरे उसयो उदे पूर्वज दाऊदे सांई राजा बणाना है।
33 Hij zal koning zijn over het huis van Jakob in eeuwigheid, en aan zijn koningschap zal geen einde komen. (aiōn g165)
कने उनी इस्राएल दे लोकां पर हमेशा राज करणा; कने उदे राज्य दा कदी अंत नी होणा।” (aiōn g165)
34 Maria sprak tot den engel: Hoe kan dit geschieden, daar ik geen man beken?
मरियमा स्वर्गदूते जो बोलया, ऐ कियां होणा? मेरा तां अजे बियाह भी नी होया है।
35 De engel antwoordde haar: De Heilige Geest zal op u neerdalen, en de kracht van den Allerhoogste zal u overschaduwen; daarom ook zal wat uit u wordt geboren, heilig zijn, en de Zoon van God worden genoemd.
स्वर्गदूते उसा जो जबाब दिता, पबित्र आत्मा तिजो पर उतरणा है, कने परमेश्वरे दिया शक्तिया तिजो पर छां करणी है, तांई तां तेरा जन्म लेणे बाला जागत पबित्र होणा है, सै परमेश्वरे दा पुत्र बोलया जाणा।
36 Zie, uw bloedverwant Elisabet heeft ook een zoon ontvangen in haar ouderdom, en zij, die onvruchtbaar heette, is in haar zesde maand;
कने सुण तेरी रिशतेदार एलीशिबा दे भी बुडे बारे बच्चा होणेबाला है, ऐ इसा दा छेमा महिना है जिसा जो लोक बांज बोलदे थे।
37 want niets is onmogelijk bij God.
क्योंकि परमेश्वर सब कुछ करी सकदा है।
38 Nu sprak Maria: Zie de dienstmaagd des Heren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging van haar heen.
मरियमा बोलया, “दीख, मैं प्रभु दी दासी है, जियां तू बोलया है सेई मेरे सोगी हो।” तालू स्वर्गदूत ओथु ला चली गिया।
39 In die dagen ging Maria op weg, en spoedde zich het bergland in, naar een stad van Juda.
कुछ दिना बाद मरियम उठी करी यहूदिया प्रदेश दे इक पाहड़ी इलाके दे इकी ग्रां जो गेई।
40 Ze kwam in het huis van Zakarias, en begroette Elisabet.
कने जकर्याह दे घरे पुजिकरी एलीशिबा जो नमस्ते किते।
41 Toen Elisabet de groet van Maria vernam, sprong het kind op in haar schoot, en werd Elisabet van den Heiligen Geest vervuld.
जियां ही एलीशिबा मरियमा दे नमस्ते सुणे, तियां ही बच्चा उसा दे पेटे च उछली पिया, कने इलीशिबा पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होई गेई।
42 Met luider stem hief ze aan: Gij zijt de gezegende onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht van uw schoot!
कने तिन्ना बड़े जोरे ने बोलया, “तू सारियां जनानिया चे बड़ी भरी धन्य है, कने जड़ा बच्चा तू जमणा है सै धन्य है।
43 Wat valt mij te beurt, dat de moeder van mijn Heer naar mij toekomt?
कने मैं बड़ी सोभाग्यशाली है, की मेरे प्रभु दी माँ मिंजो ने मिलणा आई है?
44 Want zie, zodra de klank van uw groet mij in de oren klonk, sprong het kind van vreugde op in mijn schoot.
दिख जियां ही तेरे नमस्ते बोलणे दी अबाज मेरे कना च पेई तियां ही मेरे पेटे च बच्चा खुशिया ने उछली पिया।
45 Zalig zij, die geloofd heeft; want wat haar namens den Heer is gezegd, zal worden vervuld.
कने तू धन्य है, क्योंकि तू भरोसा किता जड़ियां गल्ला प्रभुये दी तरफा ने बोलियां न, कने सै परमेश्वरे पुरियां करणियां न।”
46 Maria sprak: Mijn ziel prijst groot den Heer, Mijn geest jubelt van vreugde
तालू मरियमा बोलया, मैं परमेश्वरे दी स्तुति करदी है।
47 In God, mijn Redder;
कने मैं अपणे उद्धार करणे बाले परमेश्वरे ला बड़ी खुश है।
48 Want Hij ziet op de geringheid neer van zijn dienstmaagd. Zie, van nu af prijzen mij zalig Alle geslachten;
क्योंकि उनी मिंजो अपणिया दासियाँ दिया दीनता पर नजर किती है; इस तांई दिखा, हुण सारे युगां-युगां दे लोकां मिंजो धन्य बोलणा है।
49 Want de Machtige heeft aan mij grote dingen gedaan: Zijn Naam is heilig!
क्योंकि उनी अपणिया शक्तिया ने मिंजो तांई बड्डे-बड्डे कम्म कितयो न, कने उदा ना पबित्र है।
50 Zijn barmhartigheid reikt van geslacht tot geslacht Over hen, die Hem vrezen;
जड़े परमेश्वरे दा डर मंदे न, उना पर उदी दया पीढ़ियाँ ला पीढ़ियाँ दीकर बणी रेंदी है।
51 Hij toont de kracht van zijn arm, En slaat de trotsen van harte uiteen.
उनी अपणी महान शक्ति ने बड्डे-बड्डे कम्म किते न, कने जड़े बड़े घमंडी थे उना जो हराई दिता।
52 De machtigen haalt Hij neer van de troon, Maar Hij verheft de geringen;
परमेश्वरे राजयां ला राज करणे दा हक लेई लेणा है; कने गरीबां जो उच्चा करदा है।
53 Behoeftigen overlaadt Hij met gaven, En rijken zendt Hij ledig heen.
उनी भुखयाँ जो खरियाँ-खरियाँ चीजा ने रजाया, कने अमीरां जो खाली हथ कडी दिता।
54 Hij heeft Zich over Israël, zijn dienaar, ontfermd; Zijn barmhartigheid indachtig:
परमेश्वरे साड़े पूर्वजां ने कितयो बायदे जो याद किता कने अपणे सेवक इस्राएल दे लोकां दी मदद करणा आया है।
55 Zoals Hij tot onze vaderen sprak: Aan Abraham en zijn zaad voor altijd. (aiōn g165)
उनी अब्राहम जो कने उदे सारे बंशजा जो हमेशा तांई दया दसणे तांई याद कितया है! (aiōn g165)
56 Maria bleef ongeveer drie maanden bij haar; toen keerde ze terug naar huis.
मरियम पूरे तिन मिहने उसा सोगी रेईकरी घरे जो बापस गेई।
57 Zo kwam voor Elisabet de tijd van haar moederschap, en ze baarde een zoon.
तालू एलीशिबा दा बच्चा पैदा करणे दा बकत पूरा होया, कने उना इक पुत्र जमया।
58 Haar buren en familie hoorden, dat de Heer haar grote barmhartigheid had betoond, en ze deelden in haar vreugde.
उसा दे पड़ोसियां कने रिश्तेदारां ऐ गल्ल सुणीकरी की प्रभुये उसा पर बड़ी बडी दया किती है, कने सै उसा सोगी बड़े खुश होऐ।
59 Op de achtste dag kwam men het kind besnijden, en men wilde het Zakarias noemen, naar de naam van zijn vader.
कने जालू सै अठमे रोजे उदा खतना करणे तांई आये। तालू सै उदा ना उदे पिता दे नाऐ पर जकर्याह रखणा लगे,
60 Maar zijn moeder nam het woord en sprak: Neen, Johannes zal hij heten.
तां उदिया माता एलीशिबा बोलया, “नी; इदा ना यूहन्ना रखा।”
61 Ze zeiden haar: Er is niemand in uw familie, die deze naam heeft.
उना उसा जो बोलया, “ऐ ना तां तेरिया रिश्तेदारिया च कुसी दा भी नी है।”
62 Nu gaven ze zijn vader een teken, hoe hij hem wilde noemen.
तालू उना उदे पिता जो इशारा करी के पूछया की तू इदा ना क्या रखणा चांदा है?
63 Hij vroeg een schrijfbordje, en schreef: Zijn naam is Johannes. Allen waren er over verwonderd.
कने उनी लिखणे बाली पट्टी मंगाई करी लिख्या, इदा ना यूहन्ना है, कने सारे हेरान होऐ।
64 Maar op hetzelfde ogenblik ging zijn mond en tong los; hij sprak, en zegende God.
तालू ही उदी अबाज बापस आई गेई; कने सै परमेश्वरे दा धन्यबाद करणा लग्गा।
65 Al hun buren werden met ontzag vervuld, en in heel het bergland van Judea werden al deze dingen besproken.
कने उदे अखे-बखे दे लोकां पर डर बेठी गिया; कने उना सारियां गल्लां दी चर्चा यहूदिया प्रदेशे दे पाहड़ी इलाकयां च फेली गेई।
66 Allen, die het hoorden, dachten er over na, en zeiden: Wat zal er toch worden van dat kind? Waarachtig, de hand des Heren was met hem!
कने सारयां सुणने बालयां लोकां अपणे मने च बिचार करिके बोलया, ऐ बच्चा कदिया होंगा? “क्योंकि इदे सोगी प्रभु दी शक्ति है।
67 En zijn vader Zakarias, vervuld van den Heiligen Geest, profeteerde en sprak:
कने उदा पिता जकर्याह पबित्र आत्मा ने परिपूर्ण होई गिया, कने भविष्यवाणी करणा लग्गा।
68 Geloofd zij de Heer, Israëls God! Want Hij heeft zijn volk bezocht en verlost,
प्रभु, इस्राएल दे परमेश्वर दी स्तुति करा, क्योंकि सै अपणे लोकां जो मिलणा आया है, कने अपणे लोकां जो छुड़ाया है।
69 En ons een hoorn van redding verwekt In het huis van David, zijn dienaar.
जड़ा प्रभु दे सेवक, राजा दाऊद दा बंशज है उनी साड़े तांई इक शक्तिशाली उद्धार करणे बाले जो भेजया है।
70 Zoals Hij eeuwen geleden beloofd had Door de mond zijner heilige profeten: (aiōn g165)
बड़े पेहले प्रभुये अपणे पबित्र परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दे जरिये बोलया, जड़े संसार दे आदि ला होंदे आऐ न, मतलब की उनी सांझो साड़े दुशमणा ला कने उना सारियां शक्तियाँ ला बचाणा जड़े सान्झो ने नफरत करदे न। (aiōn g165)
71 Om ons redding te brengen van onze vijanden, En uit de hand van al, die ons haten.
72 Om Zich te ontfermen over onze vaderen, En zijn heilig Verbond te gedenken,
उनी अपणे पबित्र बायदे जो याद करिके साड़े पूर्वजां पर दया करणी,
73 De eed, die Hij zwoer, Aan Abraham, onzen vader.
उनी साड़े पूर्वज अब्राहम ने कसम खाई करी बायदा किता,
74 Om ons te vergunnen, om zonder vrees, Uit de hand onzer vijanden verlost,
की उनी सांझो साड़े दुश्मणा ला बचाणा,
75 Hem te dienen, vroom en rechtschapen, Voor zijn aanschijn al onze dagen.
ताकि असां उदे सामणे पबित्रता, धार्मिकता कने बिना कुसी डरे जिन्दगी भर उदी सेबा करी सकन।
76 En Gij nu, kleine knaap, Zult profeet van den Allerhoogste worden genoemd; Want ge zult uitgaan voor den Heer, Om zijn wegen te bereiden.
कने हे बच्चे, तिजो परम प्रधान परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बोलया जाणा है क्योंकि तू प्रभु दे अग्गे-अग्गे चलणा कने माणुआं जो तैयार करणा,
77 Om zijn volk het heil te doen kennen In de vergiffenis zijner zonden,
कने इनी अपणे लोकां जो सिखाणा की पापा दी माफी दे जरिये छुटकारा पाई सकदे न।
78 Door de tedere ontferming van onzen God, Die ons de Dageraad uit den hoge zal brengen.
ऐ साड़े परमेश्वरे दिया उसा दया ने होणा है; जियां सूरज सांझो रोशनी देणे तांई चमकदा है, तियां ही मसीह भी साड़े बाल स्वर्गे ला ओणा है।
79 Om te verlichten, die in duisternis zijn, En in de schaduw van de dood zijn gezeten; Om onze schreden te richten Naar de weg van de vrede.
पाप च कने मौता दी छोआं च बोंणे बालयों जो रोशनी देणी है, इना रोशनिया सान्झो जिन्दगी च मार्गदर्शन करणा, जड़ा सांझो परमेश्वर सोगी शांति दिन्दा है।”
80 En de knaap groeide op, en kreeg een krachtige geest. Hij bleef in de woestijn tot de dag, dat hij voor Israël zou optreden.
कने सै जागत यूहन्ना बडा होईकरी आत्मा च बलशाली होंदा गिया, कने इस्राएल दे लोकां दे सामणे ओणे दीकर सै सुनसान जगा च रिया।

< Lukas 1 >