< Chiyubunuzyo 8 >

1 Lino mwana wambelele wakajula chijazyo chamusanu atubili, kwakaba kumunisya kujulu kwachipanzi chahola.
And when he opened the seventh seal, there was silence in heaven about half an hour.
2 Mpawo ndakabona bangelo balimusanu ababili kabayimvwi kunembo lyaLeza amyeembo ilimusanu ayibili yakapegwa mbabo.
And I saw the seven angels who stood before God; and seven trumpets were given unto them.
3 Awumwi mungelo wakaza, kanyampwide kapeyili kangolida katununkilizyo, kayimvwi kuchipayilo chatununkilizyo. Tununkilizyo twiingi twakapegwa nguwe kuti atupe nkombyo yabantu baLeza boonse basalala achipayililo changolida kunembo lyachuuno chabulemu.
And another angel came and stood before the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he shall offer with the prayers of all saints upon the golden altar which is before the throne.
4 Busi bwatununkilizyo - ankombyo zaybantu baLeza basalala - bwakanyampuka kunembo lyaLeza kuzwa mumaboko amungelo.
And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God.
5 Mungelo wakabweza kapeyili katununkilizyo akukazuzya mulilo kuzwa achipayililo. Mpawo wakawalila ansi anyika, alimwi kwakali mpatumpatu zyandabe, mubbalubbal, kumweka kwatulabi, amuzuzumo wanyika.
And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it to the earth: and there were thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
6 Bangelo balimusanu ababili bakali amyeembo ilimusana ayibili bakalibambila kuti bayilizye.
And the seven angels, those having the seven trumpets, prepared themselves that they should sound.
7 Mungelo mutanzi wakalizya mweembo wakwe alimwi kwakaba bulmu amulilo uvwelene abulow. Wakabwalilwa ansi anyika, alimwi akuti chisela chatatu chawo chakawumpigwa. Chisela chatatu chamisamu chakawumpigwa, amasokwe matyetye woonse akumpigwa.
And the first sounded, and there were hail and fire mingled with blood, and cast to the earth: and the third of the earth was burnt up, and the third of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
8 Mungelo wabili wakalizya mweembo wakwe, alimwi chimwi chintu chilimbuli chiluundu chipati chiyaka mulilo chakawalilwa mulwizi.
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
9 Chisela chatatu chazilenge zipona chakafwa achisela chatatu chabwato chakapazigwa.
and the third of the creatures which were in the sea, those having life, died; and the third part of the ships was destroyed.
10 Mungelo watatu wakalizya mweembo wakwe, alimwi nyenyeezi mpati yakawa kuzwa kujulu, kibayima mbuli lampi, kuchisela chatatu chamilonga ameenda amutusawu.
And the third angel sounded; and a great star, burning like a lamp, fell from the heaven, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters.
11 Izina lyanyenyezi eyo litegwa chisamu chikasala. Chisela chatatu chameenda chakaba chisamu chikasala, abantu bingi bakazwa bakajigwa ameenda alweela.
And the name of the star is called Apsinth. And the third part of the waters became apsinth; and many of the men died from the waters, because they were bitter.
12 Mungelo wane wakalizya mweembo wakwe, alimwi chisela chatatuchazuba chakawumvwa, mbuli chisela chatatu chamweezi achisela chatatu chanyenyezi. Chisela chatatu chazimwi chakasizigw, chisela chatatu chabuzuba achisela chatatu chamansiku techakachili amumuni.
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars, were smitten; and the third part of them was darkened, and the day did not shine the third part of it, and likewise the night.
13 Ndakalanga alimwi ndakamvwa chikwangala amwi malembe alabbla liti mungelomuchindi chakuti chikwangala. Oyo wakali kuluuka atata kayita ajwi pati, “' Mawe, mawe, mawe kulabo bapona anyika nkaambo kamweembo ichede yamba kulizigwa abangelo batatu.”
And I saw, and I heard one eagle flying in the midst of heaven, saying with a great voice; Woe, woe, woe, to those dwelling upon the earth, on account of the other voices of the trumpet of the three angels, who are about to sound.

< Chiyubunuzyo 8 >