< Mateyo 27 >

1 Lino nikwaba kuseni, boonse bapayizi bapati abapati babantu bakalangula inzila mbubanga balamubika kulufu Jesu.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 Bakamwaanga, akumutola aanze, akumusisya kuli Payileti mwendelezi.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Mpawo Judasi, wakamuuzya, nakabona kuti Jesu wapegwa mulandu, wakasanduka akujosya mali yansiliva ili makumi atatu kubapayizi bapati akuzuluzi,
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 alimwi wakati ndabisya akwaaba bulowa butakwe mulandu. Pesi bakati, “Niinzi echo kulindiswe? Libonene olikke.”
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 Mpawo wakasowela aansi tumpanzi twansiliva mungánda ya Leza, akwinka, alimwi wakaya anze wakulisina.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 Mupayizi mupati wakatubweza tupanzi twansiliva akwamba kuti, “tachili mumulawu pe kuti eechi chibikwe muchiyobwedo nkambo muulo wabulowa.”
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 Bakambuuzyania antoomwe, alimwi bakawula muunda wamubumbi muzikkilwa beenzu.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Nkambo kacheechi, oyo muunda wakategwa, “Muunda wabulowa.” kusika lino.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Mpawo echo chakambidwe amusinsimi Jelemiya chakazuzikizigwa, chaamba kuti, “Bakabweza tumpanzi tulimakumi ataatu twansiliva, muulo wakabamba abana ba Izilayeli,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 alimwi bakawupa kuti muunda wamubumbi, mbuli Mwami mbakandilayilila.
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Lino Jesu wakayimikila kunembo lyamwendelezi, alimwi mwendelezi wakamubuzya, “Uli Mwami waba -Juda na?” Jesu wakavwila kuti, “wamba mbubo.”
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 Pesi nakatamikizigwa amupayizi mupati abapati, takwepe nakasandula.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Mpawo Payileti wakamwambila kuti, “Sa totumvwide twambo ntubalo kukutamikizya?”
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 Pesi takwe nakasandula niliba ijwi lyomwe, awo mwendelezi wakagamba kapati.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Lino kupobwe mbuli bwakali mulawu wamwendelezi kuti bagwisye umwi mwaange wasaluzigwa abantu.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 Kuchindi eecho kwakali mwaange wakale mpewo utegwa Bbalabbasi.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 Lino nibakabungana antomwe Payileti wakabambila kuti, “ngwani ngumuyanda kuti ndimwangunwide? Bbalabbasi na Jesu utegwa ngu Kkilisito?”
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 Wakalizi kuti bapeda Jesu kulinguwe nkambo kakwemuzya.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 Awo nakakkede achuuno chabbetekelo, mwanakazi wakwe wakamutumina ijwi elyo lyakati, “utachiti chintu kumwalumi oyo utakwe kaambo. Nkambo ndakatazigwa loko sunu nkambo kaziloto nzindalota atala anguwe.”
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 Lino bapayizi bapati abendelezi bakasungilizya makamu abantu kuti bakumbile Bbalabbasi, akupegwa Jesu kuti akajiigwe.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 Mwendelezi wakababuzya kuti, “Nguuli akati kababili ngumuyanda kuti ndimwangunwide?” bakaamba kuti, “Bbalabbasi.”
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Payileti wakababuzya kuti niinzi nchinjelede kuchitila Jesu utegwa ngu Kkilisito? Bakamuvwiila boonse bakati, Ngagankaminwe.”
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 Mpawo wakamba kuti, “Nkambonzi, mbubiinzi mbwaachita?” Pesi bakompololesya kapati, “Mumugankamine.”
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 Lino Payileti nakabona kuti takwe chintu nchakali wajana, pesi kuti kunyongana kwakali kwatalika, wakabweza maanzi wasamba maboko kunembo lyamakamu abantu, akubambila kuti, tandikwe pe mulandu kubulowa bwamwalumi oyu. Amulibonene lwenu.”
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 Boonse bantu bakati, “Mbubo bulowa bwakwe abube kulindiswe abana besu.”
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Mpawo wakabaangunwida Bbalabbasi, pesi wakawuma Jesu achimboko akumupeda kulimbabo kuti akagankaminwe.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Mpawo basilumamba abeendelezi bakabweza Jesu akumutola mukati kangánda yabwendelelezi bapati akubungania nkamu mpati yoonse yabasilumamba.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 Bakamuzwatununa akumusamika bbaki lisalalisya.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 Bakaluka musini wamvwa akumuzwatika amutwe wakwe, akumubika mufunko kukuboko kwakwe kwalulyo. Bakafugama aansi kunembo lyakwe akumuniaka, kabamba kuti, “Mwalemekwa Mwami waba Juda!”
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 Bakamuswida mate, alimwi bakabweza mufunko akumuuma mumutwe kabalokwindulula.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 Lino nibakamuniaka, bakamuzwatununa bbaki lyabo akumuzwatika zisamo zyakwe, akumutola kuyomugankamina.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 Awo nibakazwa aanze, bakajana mwalumi uzwa ku Sayilini utegwa Sayimoni, ngubakaangila kuti beende aamwi kuti anyumpule chiingano chakwe.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 Bakasika kubusena butegwa Gologota, kachamba kuti, “Mbusena bwatupepe twamitwe.”
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 Bakamupa wayini uvwelene andulwe kuti anywe. Pesi nakalabila wakakaka kunywa.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 Lino nibaka mugankamina, bakabaana zyakusama zyakwe akuuma chisolo,
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 alimwi bakakkala ani kabali kumulinda.
и седяще стрежаху Его ту:
37 Atala amutwe wakwe bakabikka bulembo bumubeteka, bwamba kuti, “Ooyu ngu Jesu Mwami waba Juda.”
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Kwakali basikubba bobile mbakagankaminwa aabo, umwi kuchimweensi aumwi kuchilisyo chakwe.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 Aabo bakali kwinda enzila bakali kumutukila, kabatikinia mitwe yabo
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 kabamba kuti, “Iwe nuyomwaya ngánda ya Leza akwiyakulula mumazuba ataatu, lifutule omwini! do kuli Mwan a Leza, seluka achingano aawo!”
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 Munzila ikozyenie abalabo bapayizi bapati bakali kumuniaka kabala balembi abapati kabamba kuti,
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 wakali kufutula bamwi, pesi we takonzyi pe kulifutula. Ngu Mwami wa Izilayeli. Ngaseluke aachingano, alimwi tuyomusyoma.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 Wakali kusyoma Leza, Leza ngamuvune lino, na Leza kayanda kumwangununa. Nkaambo wakali kwamba kuti ndimwana a Leza.”
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 Munzila ikozyenie abalabo basikubba mbakagankamidwe aabo abalabo bakamutukila.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Lino kuzwa kuchindi chahola lamusanu alimwi mudima wakasikila nyika yoonse kuyosika kuhola lyamusanu aane.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 Nichakaba chiindi chamusanu mwaane, Jesu wakoompolola ejwi pati kaamba kuti, Eli, Eli, lama, sabakkatani?” Kazyamba kuti, Leza wangu Leza wangu, nkambonzi niwandisiya?”
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Lino abo bakiimvwi mpawo bakazimvwa, bakaamba kuti, “ulikwiita Elayija.”
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 Mpawo umwi wakachijana akuyobweza nsisa akwizuzya awayini ulwela, wakisekka kumufunko, elyo wakamupa kuti ayinywe
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 Bayingi boonse bakati, mumuleke alikke, Tumubone na Elayija uleza na kuzomufutula.”
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 Mpawo Jesu wakalila lubo ajwi pati elyo wakapa muuya wakwe.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 Amubone, chisitilizyo changánda ya Leza chakanduka muzimpanzi zibili kuzwa kujulu kusika aansi, anyika yakandendema, amabwe akaanduka.
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 Tubanda twakavunuka, amibili yabasalali bakali boona yakabusigwa,
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 Bakazwa mutubanda musule lyakubuka kwakwe, bakanjila mugunzi lisalala, akuboneka kubayingi.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Lino silumamba mupati abaabo bakali kulinda Jesu bakawubona muzuzumo azintu zyakachitika, bakayoowa baamba kuti, “Chamasimpe ooyu wali Mwana a Leza.”
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 Banakazi biingi bakali batobela Jesu kuzwa ku Galili kuti bamukutawukile bakali kulanga alaale.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Akati kabo kwakali Meli Magadalini, Meli banyina ba Jemusi a Jozefa, abanyina babana ba Zebbedi.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 Lino nilyakaba goko, kwakasika mwalumi uzwa ku Alimatiya, utegwa Jozefu, wakali sikwiiya wa Jesu.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 Wakayinka kuli Payileti akuyokumbila mutunta wa Jesu. Mpawo Payileti wakalayilila kuti awupegwe.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 Jozefu wakabweza mutunta, wamuzambilila mulembo utenteema,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 wakulazika mukabanda kakwe kapya nkakali wafokola mubbwe. Mpawo waka kkunkulisya ibbwe pati wasinka amulyango wenda.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Meli Magadalini amumwi Meli bakaliwo, bakalikkede kulubazu lyakabanda.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Buzuba bwakatobela bwakali buzuba bwinda bwakulibambila, bapayizi bapati abaFalisi bakali bungene antomwe a Payileti.
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 Bakali kwamba kuti, “Mwami, tuchiyeeya ulya silweno nakachili kupona, wakaamba kuti, “kwinda mazuba ataatu ndiyobuka alubo.'
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Nkinkaako layilila kuti kabanda kakwe kalindwe kusikila kubuzuba bwatatu. Chimwi chindi ulabona basikwiya bakwe basika bazomubba akwambila bantu, 'Kuti wabuka kuzwa kubafu.'Alweeno lwakumamanino ngalulayinda lwakusanguna.”
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Payileti wakabambila kuti, “mwinke mukalinde mbuli mbumukonzya.”
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 Mpawo bakiinka akuyochita kuti kabanda kalindwe, bakazilulula abbwe akubikka basikulinda.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Mateyo 27 >