< Mateyo 27 >

1 Lino nikwaba kuseni, boonse bapayizi bapati abapati babantu bakalangula inzila mbubanga balamubika kulufu Jesu.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
2 Bakamwaanga, akumutola aanze, akumusisya kuli Payileti mwendelezi.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Mpawo Judasi, wakamuuzya, nakabona kuti Jesu wapegwa mulandu, wakasanduka akujosya mali yansiliva ili makumi atatu kubapayizi bapati akuzuluzi,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 alimwi wakati ndabisya akwaaba bulowa butakwe mulandu. Pesi bakati, “Niinzi echo kulindiswe? Libonene olikke.”
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Mpawo wakasowela aansi tumpanzi twansiliva mungánda ya Leza, akwinka, alimwi wakaya anze wakulisina.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Mupayizi mupati wakatubweza tupanzi twansiliva akwamba kuti, “tachili mumulawu pe kuti eechi chibikwe muchiyobwedo nkambo muulo wabulowa.”
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Bakambuuzyania antoomwe, alimwi bakawula muunda wamubumbi muzikkilwa beenzu.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Nkambo kacheechi, oyo muunda wakategwa, “Muunda wabulowa.” kusika lino.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Mpawo echo chakambidwe amusinsimi Jelemiya chakazuzikizigwa, chaamba kuti, “Bakabweza tumpanzi tulimakumi ataatu twansiliva, muulo wakabamba abana ba Izilayeli,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 alimwi bakawupa kuti muunda wamubumbi, mbuli Mwami mbakandilayilila.
And gave them for the potter's field, as YHWH appointed me.
11 Lino Jesu wakayimikila kunembo lyamwendelezi, alimwi mwendelezi wakamubuzya, “Uli Mwami waba -Juda na?” Jesu wakavwila kuti, “wamba mbubo.”
And Yahushua stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Yahushua said unto him, Thou sayest.
12 Pesi nakatamikizigwa amupayizi mupati abapati, takwepe nakasandula.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Mpawo Payileti wakamwambila kuti, “Sa totumvwide twambo ntubalo kukutamikizya?”
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Pesi takwe nakasandula niliba ijwi lyomwe, awo mwendelezi wakagamba kapati.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Lino kupobwe mbuli bwakali mulawu wamwendelezi kuti bagwisye umwi mwaange wasaluzigwa abantu.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Kuchindi eecho kwakali mwaange wakale mpewo utegwa Bbalabbasi.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Lino nibakabungana antomwe Payileti wakabambila kuti, “ngwani ngumuyanda kuti ndimwangunwide? Bbalabbasi na Jesu utegwa ngu Kkilisito?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Yahushua which is called the Messiah?
18 Wakalizi kuti bapeda Jesu kulinguwe nkambo kakwemuzya.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Awo nakakkede achuuno chabbetekelo, mwanakazi wakwe wakamutumina ijwi elyo lyakati, “utachiti chintu kumwalumi oyo utakwe kaambo. Nkambo ndakatazigwa loko sunu nkambo kaziloto nzindalota atala anguwe.”
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Lino bapayizi bapati abendelezi bakasungilizya makamu abantu kuti bakumbile Bbalabbasi, akupegwa Jesu kuti akajiigwe.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Yahushua.
21 Mwendelezi wakababuzya kuti, “Nguuli akati kababili ngumuyanda kuti ndimwangunwide?” bakaamba kuti, “Bbalabbasi.”
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Payileti wakababuzya kuti niinzi nchinjelede kuchitila Jesu utegwa ngu Kkilisito? Bakamuvwiila boonse bakati, Ngagankaminwe.”
Pilate saith unto them, What shall I do then with Yahushua which is called the Messiah? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Mpawo wakamba kuti, “Nkambonzi, mbubiinzi mbwaachita?” Pesi bakompololesya kapati, “Mumugankamine.”
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Lino Payileti nakabona kuti takwe chintu nchakali wajana, pesi kuti kunyongana kwakali kwatalika, wakabweza maanzi wasamba maboko kunembo lyamakamu abantu, akubambila kuti, tandikwe pe mulandu kubulowa bwamwalumi oyu. Amulibonene lwenu.”
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Boonse bantu bakati, “Mbubo bulowa bwakwe abube kulindiswe abana besu.”
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Mpawo wakabaangunwida Bbalabbasi, pesi wakawuma Jesu achimboko akumupeda kulimbabo kuti akagankaminwe.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Yahushua, he delivered him to be crucified.
27 Mpawo basilumamba abeendelezi bakabweza Jesu akumutola mukati kangánda yabwendelelezi bapati akubungania nkamu mpati yoonse yabasilumamba.
Then the soldiers of the governor took Yahushua into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Bakamuzwatununa akumusamika bbaki lisalalisya.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Bakaluka musini wamvwa akumuzwatika amutwe wakwe, akumubika mufunko kukuboko kwakwe kwalulyo. Bakafugama aansi kunembo lyakwe akumuniaka, kabamba kuti, “Mwalemekwa Mwami waba Juda!”
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Bakamuswida mate, alimwi bakabweza mufunko akumuuma mumutwe kabalokwindulula.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Lino nibakamuniaka, bakamuzwatununa bbaki lyabo akumuzwatika zisamo zyakwe, akumutola kuyomugankamina.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Awo nibakazwa aanze, bakajana mwalumi uzwa ku Sayilini utegwa Sayimoni, ngubakaangila kuti beende aamwi kuti anyumpule chiingano chakwe.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Bakasika kubusena butegwa Gologota, kachamba kuti, “Mbusena bwatupepe twamitwe.”
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Bakamupa wayini uvwelene andulwe kuti anywe. Pesi nakalabila wakakaka kunywa.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Lino nibaka mugankamina, bakabaana zyakusama zyakwe akuuma chisolo,
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 alimwi bakakkala ani kabali kumulinda.
And sitting down they watched him there;
37 Atala amutwe wakwe bakabikka bulembo bumubeteka, bwamba kuti, “Ooyu ngu Jesu Mwami waba Juda.”
And set up over his head his accusation written, THIS IS Yahushua THE KING OF THE JEWS.
38 Kwakali basikubba bobile mbakagankaminwa aabo, umwi kuchimweensi aumwi kuchilisyo chakwe.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Aabo bakali kwinda enzila bakali kumutukila, kabatikinia mitwe yabo
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 kabamba kuti, “Iwe nuyomwaya ngánda ya Leza akwiyakulula mumazuba ataatu, lifutule omwini! do kuli Mwan a Leza, seluka achingano aawo!”
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross.
41 Munzila ikozyenie abalabo bapayizi bapati bakali kumuniaka kabala balembi abapati kabamba kuti,
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 wakali kufutula bamwi, pesi we takonzyi pe kulifutula. Ngu Mwami wa Izilayeli. Ngaseluke aachingano, alimwi tuyomusyoma.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Wakali kusyoma Leza, Leza ngamuvune lino, na Leza kayanda kumwangununa. Nkaambo wakali kwamba kuti ndimwana a Leza.”
He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
44 Munzila ikozyenie abalabo basikubba mbakagankamidwe aabo abalabo bakamutukila.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Lino kuzwa kuchindi chahola lamusanu alimwi mudima wakasikila nyika yoonse kuyosika kuhola lyamusanu aane.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Nichakaba chiindi chamusanu mwaane, Jesu wakoompolola ejwi pati kaamba kuti, Eli, Eli, lama, sabakkatani?” Kazyamba kuti, Leza wangu Leza wangu, nkambonzi niwandisiya?”
And about the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
47 Lino abo bakiimvwi mpawo bakazimvwa, bakaamba kuti, “ulikwiita Elayija.”
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for EliYah.
48 Mpawo umwi wakachijana akuyobweza nsisa akwizuzya awayini ulwela, wakisekka kumufunko, elyo wakamupa kuti ayinywe
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Bayingi boonse bakati, mumuleke alikke, Tumubone na Elayija uleza na kuzomufutula.”
The rest said, Let be, let us see whether EliYah will come to save him.
50 Mpawo Jesu wakalila lubo ajwi pati elyo wakapa muuya wakwe.
Yahushua, when he had cried again with a loud voice, yielded up the Spirit.
51 Amubone, chisitilizyo changánda ya Leza chakanduka muzimpanzi zibili kuzwa kujulu kusika aansi, anyika yakandendema, amabwe akaanduka.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 Tubanda twakavunuka, amibili yabasalali bakali boona yakabusigwa,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Bakazwa mutubanda musule lyakubuka kwakwe, bakanjila mugunzi lisalala, akuboneka kubayingi.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Lino silumamba mupati abaabo bakali kulinda Jesu bakawubona muzuzumo azintu zyakachitika, bakayoowa baamba kuti, “Chamasimpe ooyu wali Mwana a Leza.”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Yahushua, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of the Almighty.
55 Banakazi biingi bakali batobela Jesu kuzwa ku Galili kuti bamukutawukile bakali kulanga alaale.
And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
56 Akati kabo kwakali Meli Magadalini, Meli banyina ba Jemusi a Jozefa, abanyina babana ba Zebbedi.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Lino nilyakaba goko, kwakasika mwalumi uzwa ku Alimatiya, utegwa Jozefu, wakali sikwiiya wa Jesu.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushua ' disciple:
58 Wakayinka kuli Payileti akuyokumbila mutunta wa Jesu. Mpawo Payileti wakalayilila kuti awupegwe.
He went to Pilate, and begged the body of Yahushua. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Jozefu wakabweza mutunta, wamuzambilila mulembo utenteema,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 wakulazika mukabanda kakwe kapya nkakali wafokola mubbwe. Mpawo waka kkunkulisya ibbwe pati wasinka amulyango wenda.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Meli Magadalini amumwi Meli bakaliwo, bakalikkede kulubazu lyakabanda.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Buzuba bwakatobela bwakali buzuba bwinda bwakulibambila, bapayizi bapati abaFalisi bakali bungene antomwe a Payileti.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 Bakali kwamba kuti, “Mwami, tuchiyeeya ulya silweno nakachili kupona, wakaamba kuti, “kwinda mazuba ataatu ndiyobuka alubo.'
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Nkinkaako layilila kuti kabanda kakwe kalindwe kusikila kubuzuba bwatatu. Chimwi chindi ulabona basikwiya bakwe basika bazomubba akwambila bantu, 'Kuti wabuka kuzwa kubafu.'Alweeno lwakumamanino ngalulayinda lwakusanguna.”
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Payileti wakabambila kuti, “mwinke mukalinde mbuli mbumukonzya.”
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Mpawo bakiinka akuyochita kuti kabanda kalindwe, bakazilulula abbwe akubikka basikulinda.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

< Mateyo 27 >