< Makko 5 >

1 Bakazubuka lwizi baya kuchisi cha Jelasenesi.
And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 Mpawaawo Jesu nakazwa mubwaato, mwaalumi wakanjidwe muuya mubi kazwa kuzibunda wakaza kuli nguwe.
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 Ooyu mwaalumi wakali kukkala kumawumbwe, alimwi katakwe naba umwi wakachili kukonzya kumwaanga, nikuba kuti wabelesya nsimbi.
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 Nkaambo chiindi chiingi wakanoonga waangwa nsimbi kumaboko akumawulu, pesi wakanoonga wazipasuula akutyola zyoonse nzyakanoonga waangwa aazyo. Takwe naba umwi wakali anguzu zyakumuzunda
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 Chiindi choonse sikati amansiku wakali kukwiila kumawumbwe amuzilundu akulichubbulula amabwe.
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Lino naakabona Jesu kulekule, wakachijaana wakuwa bufugeme munsi lyamawulu aakwe, kunembo lyakwe.
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 Wakoompolola ajwi pati wati, “Uyaandanzi kulindime Jesu, Mwana wa Leza Mupati Kampatila? Ndakumbila muzina lya Leza kuti utandipenzyi pe!”
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 Nkaambo Jesu wakali wati kuli nguwe, “Zwaa mumwaalumi oyu iwe nomuuya mubi!”
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 Lino Jesu wakabuzya kuti, “Nduweni izina lyako?” Wakasandula wati, “Izina lyangu ndime Ligiyoni, nkaambo tulibayiingi.”
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 Wakakombelezya Jesu kuti atabatandi pe kuzwa mubusena oobo.
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Kwakali butanga bupati bwangulube bwakali kuchela aakalundu kali afwiifwi,
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 myuuya mibi yakakombelezya Jesu yati, “Tutandile mungulube; utuzumizye kuti tunjile mulinzizyo.”
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Wakayizumizya, elyo myuuya mibi yakazwa yaakunjila mungulube. Mweelwe uli zyuulu zibili wabutanga bwa ngulube zyakagwilimina kujenga zyaaliwalila mulwizi zyanikila
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 Aabo bakali kweembela ngulube bakachijanina kuyowaamba kudolopo amumyuunzi, lino bantu bakayinka kuyobona chakali chachitika.
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 Lino nibakasika kuli Jesu, bakamubona mwaalumi wakanjidwe ligiyoni wamyuuya mibi. Wakalikkede, kasamide, amizeezo yakwe yakali yaba kabotu. Eelyo bakayoowa.
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 Abo bakazibona bakaambila bantu azyakachitika kuli ooyu mwaalumi wakanjidwe muuya mubi, bakapandulula azyakachitika kungulube.
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Mpawo bantu bakatanguna kumukombelezya Jesu kuti azwe muchisi chabo.
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 Lino Jesu nakaanjila mubwaato, mwaalumi wakanjidwe muuya mubi wakamukumbila kuti beende amwi.
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 Jesu wakamukakila, pesi wakati, “Kuya kumuunzi kuli bakulindinywe ukabaambile Mwami nzyaakuchitila, ambaakufwida luzyalo.”
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 Eelyo mwaalumi ooyu wakeenda wakwaambila baku Dekkapolisi nzyakamuchitila Jesu. Mpawo bantu boonse bakagamba.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Lino Jesu naakazubuka lubo abwaato kuya mutala alwizi, bantu bayingi bakamubunganina kali kunkomwe yalwizi.
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 Lino umwi mweendelezi wachikombelo utegwa Jayilosi, wakaya nkukooko. Naakabona Jesu, wakawida kumawulu aakwe.
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 Mpawo wakamukombelezya chamoyo woonse wati, “Mwanaangu musimbi waamba kufwa, wenche kuza umubike maboko, ulasilikwa apone.” Lino Jesu wakeenda awe.
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Bantu bayiingi bakamutobela bamubunganina bamubika aakati.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Mpawo awo kwakali mwanakazi wakali kuchiswa kalobola kwaminyaka ilikkumi ayibili.
And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 Wakafwaba kapati loko mukusilikwa abasilisi bayingi, alubo wakamana lubono lwake loonse. Nikuba boobo taakwe nakapona pe, bulwazi bwakayindilila.
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 Kali wamvwa impuwo zya Jesu, wakasika wanjila munkamu kusule lya Jesu wajata chisamo chakwe.
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 Nkaambo wakayeeya kuti, “Kufumbwa ndaguma chisamo chakwe ndilapona.”
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 Mpawo awo bulowa bwakagama, alimwi wakamvwa mumubili wakwe kuti wapona bulwazi bwakwe.
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 Mpawo awo Jesu wakamvwa kuti nguzu zyamana mumubil wakwe. Wakachebukila musule wabuzya wati, “ani ngwani waguma chisamo changu?”
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 Basikwiiya bakwe bakasandula bati, nga ulabuzya biyeni kuti, “ngwani wandiguma?” Kubwene bantu bayiingi balikubunganidile bakubikkide akati.
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Pesi Jesu wakachiliswini kalanguula oyo wakamuguma.
And he looked about to see her who had done this.
33 Lino mwanakazi olya mbwakalizi zyoonse zyakachitika alinguwe, wakaza kuli Jesu wawa kumawulu akwe, kazazama mukuyoowa, wamwaambila choonzyo chakachitika.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Lino wakamwaambila kuti, “Mwanaangu lusyomo lwako lwakuponia. Kuya muluumuno, waangunuke kuzwa mumafwabi ako.”
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Lino Jesu kachaambula, kwakasika bamwi bantu bakazwa kung'anda yaJayilosi Muzulwidi wambungano bati, “uchimukatazizyaanzi Muyiisi,” teemwanaako musimbi wafwa kale?”
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Jesu tatambwide pe ezizyakali kwaambuulwa, wakaambila Jayilosi kuti, “Syoma utayoowi pe.”
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 Wakeenda aPita, Jemusi aJoni mukulana waJemusi, tewakazumizya bantu bayiingi pe.
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Lino nibakasika kung'anda yamweendelezi wachikombelo, Jesu wakabona kunyongana, akuchundaana kwabantu balila akomooka kupati.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Mpawo wakanjila mukati wabaambila kuti, “Nkaambonzi nimunyongana akoomoka, Mwana tafwide pe uledebiyo?”
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Mpawo bakamuseka. Lino naakamana kubatandila anze boonse, wakabweza wisi amusimbi abanyina abasikwiiya mbakali abo, wanjila omo mwakali mwana.
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Wakajata luboko lwamusimbi wamwaambila kuti, “Talita kkumi!” (chaamba kuti, kasimbi buka!”)
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 Mpawo awo musimbi wakanyampuka, weendeenda (wakali aminyaka ilikkumi ayibili). Alizeezi, bantu bakagambwa loko.
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 Wakabaambila malayilile mayumu akuti bataambili muntu atala azyakachitika, mpawo wakati amumupe chakulya.
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.

< Makko 5 >