< Lukka 5 >

1 Lino kwakachitika kuti bantu nibakabungene munsi aJeso akuswilila jwi lya Leza, awo nakimvwi kulubbazu lwalwizi lwa Genesareti.
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 Wakabona maato obile kagwisigilwe kunkomwe ya lwizi. Basikuzuba nswi bakali bazwa mulingawo bakali kusanzya tunsabwe twabo.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 Jeso wakanjila mulilimwi lya bwaato, ilyakali lya Sayimon, akumukumbila kuti aligwisye kuzwa mumanzi kwamusinzo mufwifwi anyika. Alimwi wakakkala ansi akuyiisya bantu anze abwaato.
He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 Awo nakamana kwambuula, wakati kuli Sayimoni, “Bweeza bwato ububike mumanzi uwaale mansabwe kuti uche.”
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 Sayimoni wakasandula wati, “Mwaami, twabeleka busiku boonse pesi takwe nchitwajata, pesi mujwi lyako, ndilawala mansabwe.
Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 Lino nibakachita oobo, bakabungika nswi nyinji, a nsabwe zyabo zyakalikudeluka.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 Mpawo bakobola benziina bakali muli bumwi bwaato kuti baboole akuzobagwasya. Bakasika akuzuzya maato obile, alimwi batalika kubbila.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 Aboobo Sayimoni Pita, nakachibona wakawida kumawulu aJeso wamba, “Kozwa kulindime nkaambo ndimwaalumi uuchita zibi, Mwami.”
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 Nkaambo wakagamba, aboonse mbakali aabo, kunswi nzibakajata eezyo nzibakatola.
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 Eechi chakabikkilizya Jemusi a Joni, bana ba Zebediya, bakali basimulimunyina a Sayimoni. Jeso wakati kuli Sayimoni, “Utayoowi nkaambo kuzwa sunu kuya kunembo uyozuba bantu.”
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 Nibakeeta maato aabo kunze, bakasiya zyoonse akutomubela.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 Chakachita kuti nakali kuli limwinya dolopo mwaalumi wakazwide chipele wakali mo. Elyo nakamubona Jeso, wakawida kubusyu bwakwe akumukumbila, wati, “Mwaami, kuti wayanda kondi salazya.”
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 Mpawo Jeso wakatambika janza lyakwe wamujata, wati “Ndilayanda kosalala.” Mpawaawo chipele chakamusiya.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 Wakamulayila kuti atawambili naba omwe, mpawo wakamwambila kuti, “Yinka munzila yako, ukalitondezye kumupayizyi ukatuule chipayizyo chakusalazigwa kwako, mbuli mbwakalailila Mozesi bube bukamboni kuli mbabo.”
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
15 Pele impuwo atala anguwe yakiinka kule, elyo makamu abantu akasika antoomwe kuti amvwe kuyisya kwakwe akuponisigwa kumalwazi aabo.
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 Pesi we wakanoonga waya kumasena asisikene kuyookomba.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 Kwati limwi zuba kuli eecho chiindi naakali kuyiisya, kwakali baFalisi abayisyi bamulawu bakali kkede aawo, bakazwide kumasena miingi amu Galili, Judiya aku Jelusalema. Nguzu zya Mwami zyakali anguwe zyakuponia.
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 Nkabela bamwi baalumi bakaza babwezede umwi mwaalumi aabulo wakayuminide mubili, bakayandula nzila yakumunjizya mukati kuti bamubike aansi kunembo a Jeso.
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 Tebakajana nzila yakumweeta mukati akambo kamakamu, lino bakinka aachiluli chang'anda baseluzya mwalumi achiluli abulo bwakwe, akati lyabantu kunembo lya Jeso.
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
20 Naakabona lusyomo lwabo, Jeso wakati, “Yomwaalumi zibi zyako zyalekelelwa.”
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 Lino balembi bamulawu aba Falisizi bakatalika kubuzya bakati, “Ngwani oyo waambula chakusampawula ngwani ukonzya kulekelela zibi kunze kwa Leza alikke?
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 Pesi Jeso wakabona mbubakali kuyeeya, wakasandula wati kuli mbabo, “Nkaamboonzi nimulibuzya mumyoyo yanu?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 Nchichili chuuba kwaamba kuti, 'Zibi zyako zyako zyalekelelwa akwaamba kuti nyampuka uyende?'
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 Pele kuti mukazibe kuti mwana wamuntu ulaanguzu aanyika zyakulekelela zibi, ndati kuli nduwe, “Nyampuka bweza bulo bwako uye kung'anda yako.”
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 Mpawaawo wakabuka kunembo lyabo wabweza bulo bwakwe mpaakalede. Mpawo wakiinka kung'anda yakwe, kayabulumbayizya Leza.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 Boonse bakagamba mpawo balumbaizya Leza. Bakazuzigwa buyoofu bati, “Twabona zintu zyiindilide sunu.”
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 Musule lyazezi zyakachitika, Jeso wakazwa wayinka eelyo wakabona simutelo uutegwa Levi kakkede aatente lyabasimutelo. Wakati kuli nguwe, “Nditobele.”
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 Mpawo Levi wakabuka wamutobela wasiya zyoonse musule.
He left everything, and rose up and followed him.
29 Nkabela Levi wakachitila Jesu pobwe pati mung'anda yakwe, kwakaliko basimutelo biingi abantu bakakkede aabo aatafula kuti balye ambabo
Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 pesi ba Falisi bakalikutongawukila basikwiiya bakwe kabati, “Nkaamboonzi nalya abasimutelo abasizibi?”
The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 Jesu wakabasandula wati, “Bantu batachiswi tabayandi musilisi, pesi luzutu aabo bachiswa.
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 Tendakazida baluleme pesi aabo basizibi kuti basanduke.”
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 Bakati kulinguwe, “Basikwiiya ba Joni bakalikulyiimya kulya akukomba abasikwiiya baba Falisi bachita mbubo. Pesi basikwiiya bako balalya akunywa.”
They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 Mpawo Jesu wakati kulimbabo, “Mpali na uukonzya kwaamba kulibasikutambwa kupobwe kuti balyiimye chakulya sikukwata kachiliwo?
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 Pesi buzosika buzuba aawo sikukwata natazo bwezwe kuzwa kulimbabo, kumazuba aayo bazolyimya.”
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 Lino Jesu wakaamba chikozyanisyo kulimbabo. “Taakwe naba omwe uudelula chigamba chachisamo chipya akuchibelesya aachisamo chikulukulu. Kuti wachita oobo uladeluula chisamo chipya. Lino chigamba chizwa kuchisamo chipya tachikonzyi kweelela kuchisamo chikulukulu.
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 Taakwe uubika wayini mupya muchibikilo chachiindi. Kuti wachita oobo wayini mupya ulabbalula chibikilo. Lino wayini ooyo uyoofusuka alimwi chibikilo achilacho chilanyonyooka.
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 Pele wayini mupya welede kubikwa muchibikilo chipya chakubikila wayini.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 Taakwe naba omwe uunywa wayini mukulukulu uuyanda kunywa wayini mupya, uwamba kuti wachiindi ulimbubo.
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

< Lukka 5 >