< Lukka 5 >

1 Lino kwakachitika kuti bantu nibakabungene munsi aJeso akuswilila jwi lya Leza, awo nakimvwi kulubbazu lwalwizi lwa Genesareti.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 Wakabona maato obile kagwisigilwe kunkomwe ya lwizi. Basikuzuba nswi bakali bazwa mulingawo bakali kusanzya tunsabwe twabo.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
3 Jeso wakanjila mulilimwi lya bwaato, ilyakali lya Sayimon, akumukumbila kuti aligwisye kuzwa mumanzi kwamusinzo mufwifwi anyika. Alimwi wakakkala ansi akuyiisya bantu anze abwaato.
And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 Awo nakamana kwambuula, wakati kuli Sayimoni, “Bweeza bwato ububike mumanzi uwaale mansabwe kuti uche.”
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 Sayimoni wakasandula wati, “Mwaami, twabeleka busiku boonse pesi takwe nchitwajata, pesi mujwi lyako, ndilawala mansabwe.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 Lino nibakachita oobo, bakabungika nswi nyinji, a nsabwe zyabo zyakalikudeluka.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 Mpawo bakobola benziina bakali muli bumwi bwaato kuti baboole akuzobagwasya. Bakasika akuzuzya maato obile, alimwi batalika kubbila.
And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 Aboobo Sayimoni Pita, nakachibona wakawida kumawulu aJeso wamba, “Kozwa kulindime nkaambo ndimwaalumi uuchita zibi, Mwami.”
When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 Nkaambo wakagamba, aboonse mbakali aabo, kunswi nzibakajata eezyo nzibakatola.
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 Eechi chakabikkilizya Jemusi a Joni, bana ba Zebediya, bakali basimulimunyina a Sayimoni. Jeso wakati kuli Sayimoni, “Utayoowi nkaambo kuzwa sunu kuya kunembo uyozuba bantu.”
And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 Nibakeeta maato aabo kunze, bakasiya zyoonse akutomubela.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 Chakachita kuti nakali kuli limwinya dolopo mwaalumi wakazwide chipele wakali mo. Elyo nakamubona Jeso, wakawida kubusyu bwakwe akumukumbila, wati, “Mwaami, kuti wayanda kondi salazya.”
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 Mpawo Jeso wakatambika janza lyakwe wamujata, wati “Ndilayanda kosalala.” Mpawaawo chipele chakamusiya.
And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 Wakamulayila kuti atawambili naba omwe, mpawo wakamwambila kuti, “Yinka munzila yako, ukalitondezye kumupayizyi ukatuule chipayizyo chakusalazigwa kwako, mbuli mbwakalailila Mozesi bube bukamboni kuli mbabo.”
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Pele impuwo atala anguwe yakiinka kule, elyo makamu abantu akasika antoomwe kuti amvwe kuyisya kwakwe akuponisigwa kumalwazi aabo.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 Pesi we wakanoonga waya kumasena asisikene kuyookomba.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 Kwati limwi zuba kuli eecho chiindi naakali kuyiisya, kwakali baFalisi abayisyi bamulawu bakali kkede aawo, bakazwide kumasena miingi amu Galili, Judiya aku Jelusalema. Nguzu zya Mwami zyakali anguwe zyakuponia.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
18 Nkabela bamwi baalumi bakaza babwezede umwi mwaalumi aabulo wakayuminide mubili, bakayandula nzila yakumunjizya mukati kuti bamubike aansi kunembo a Jeso.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
19 Tebakajana nzila yakumweeta mukati akambo kamakamu, lino bakinka aachiluli chang'anda baseluzya mwalumi achiluli abulo bwakwe, akati lyabantu kunembo lya Jeso.
And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
20 Naakabona lusyomo lwabo, Jeso wakati, “Yomwaalumi zibi zyako zyalekelelwa.”
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Lino balembi bamulawu aba Falisizi bakatalika kubuzya bakati, “Ngwani oyo waambula chakusampawula ngwani ukonzya kulekelela zibi kunze kwa Leza alikke?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 Pesi Jeso wakabona mbubakali kuyeeya, wakasandula wati kuli mbabo, “Nkaamboonzi nimulibuzya mumyoyo yanu?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 Nchichili chuuba kwaamba kuti, 'Zibi zyako zyako zyalekelelwa akwaamba kuti nyampuka uyende?'
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 Pele kuti mukazibe kuti mwana wamuntu ulaanguzu aanyika zyakulekelela zibi, ndati kuli nduwe, “Nyampuka bweza bulo bwako uye kung'anda yako.”
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy, ) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 Mpawaawo wakabuka kunembo lyabo wabweza bulo bwakwe mpaakalede. Mpawo wakiinka kung'anda yakwe, kayabulumbayizya Leza.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 Boonse bakagamba mpawo balumbaizya Leza. Bakazuzigwa buyoofu bati, “Twabona zintu zyiindilide sunu.”
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 Musule lyazezi zyakachitika, Jeso wakazwa wayinka eelyo wakabona simutelo uutegwa Levi kakkede aatente lyabasimutelo. Wakati kuli nguwe, “Nditobele.”
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 Mpawo Levi wakabuka wamutobela wasiya zyoonse musule.
And he left all, rose up, and followed him.
29 Nkabela Levi wakachitila Jesu pobwe pati mung'anda yakwe, kwakaliko basimutelo biingi abantu bakakkede aabo aatafula kuti balye ambabo
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 pesi ba Falisi bakalikutongawukila basikwiiya bakwe kabati, “Nkaamboonzi nalya abasimutelo abasizibi?”
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 Jesu wakabasandula wati, “Bantu batachiswi tabayandi musilisi, pesi luzutu aabo bachiswa.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Tendakazida baluleme pesi aabo basizibi kuti basanduke.”
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Bakati kulinguwe, “Basikwiiya ba Joni bakalikulyiimya kulya akukomba abasikwiiya baba Falisi bachita mbubo. Pesi basikwiiya bako balalya akunywa.”
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 Mpawo Jesu wakati kulimbabo, “Mpali na uukonzya kwaamba kulibasikutambwa kupobwe kuti balyiimye chakulya sikukwata kachiliwo?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Pesi buzosika buzuba aawo sikukwata natazo bwezwe kuzwa kulimbabo, kumazuba aayo bazolyimya.”
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 Lino Jesu wakaamba chikozyanisyo kulimbabo. “Taakwe naba omwe uudelula chigamba chachisamo chipya akuchibelesya aachisamo chikulukulu. Kuti wachita oobo uladeluula chisamo chipya. Lino chigamba chizwa kuchisamo chipya tachikonzyi kweelela kuchisamo chikulukulu.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
37 Taakwe uubika wayini mupya muchibikilo chachiindi. Kuti wachita oobo wayini mupya ulabbalula chibikilo. Lino wayini ooyo uyoofusuka alimwi chibikilo achilacho chilanyonyooka.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 Pele wayini mupya welede kubikwa muchibikilo chipya chakubikila wayini.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 Taakwe naba omwe uunywa wayini mukulukulu uuyanda kunywa wayini mupya, uwamba kuti wachiindi ulimbubo.
No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.

< Lukka 5 >