< Lukka 21 >

1 Jesu wakalanga wabona balumi bavubi kabalokubikka zipo munkomo yakubikkila mali.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Wakabona umwi muka mufu ufwaba kalokubikka tunini tobile.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
3 Lino wakati, “Kasimpe ndamba obu kulindunywe, oyu muchete mukamufu wapa kwinda boonse.
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Boonse bapa zipo mukwindilila mukuvula kwazyo. Pesi mukamufu, kwinda buchete bwakwe, wabikka toonse twayelede kupona ato”.
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
5 Abamwi bakali kwambula achikombelo, yasamika mabwe mabotu azituuzyo, wakamba,
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 “kulizezi zintu nzimubwene, izuba liyosika nikuyochala katachikwe bbwe lilatala abbwe nyina liyochala kalitawidide ansi.”
“As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
7 Bamumuzya bati, “Muyisi, ndilili niziyochitika zintu ezi?” Alubo nchiinzi chiyoba chitondezyo chakuti zintu ezi zyaamba kuchitika?”
They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
8 Jesu wakasandula, “Amuchenjele kuti muteenwi. Nkambo bayosika muzina lyangu kabati 'ndime oyoo'a 'chindi chaba afwifwi' mutakabatobeli.
He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
9 Mwakumvwa nkondo ampyompyongano mutakayowi, nkambo zintu ezi zyelede kuchitikana kusanguna, pele mamanino takayochitika kufwambana”.
When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
10 Mpawo wakati kulimbabo, “Chisi chiyolwana achisi nyina.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Kuyooba mizuzumino mipati munyika, anzala mumasena asiyenesiyene azilwazi, kuyoba ziyosya azitondeezyo zipati zizwa kujulu.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Pesi kakutanachitika ezi zintu, bayobikka manza abo alindinywe akumupenzya, bamwabe muzikombelo amuntolongo, akumweeta kunembo lyabami abendelezi nkambo kazina lyangu.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 Kuyoba bukamboni kulindinywe.
It will turn out as a testimony for you.
14 Nkambo kako amukanze mumyoyo yanu kuteezeezya makani ngimuyowamba,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 nkambo ndime usikamupe majwi abusongo kuti boonse basinkondo nyokwe bakachilwe kukaka akukazya.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Pele muyozipegwa atala abazyali, bakulana, nzubo, abenzuma alimwi bayobikwa bamwi bana mulufu.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 Muyosulwa moonse nkambo kazina lyangu.
You will be hated by all men for my name’s sake.
18 Pele takukoyooba kasusu kakumitwe yanu kayooloba.
And not a hair of your head will perish.
19 Kumakatazyo muyoobujana bumi bwanu.
“By your endurance you will win your lives.
20 “Nimwakubona Jelusalema yazyungulukwa ampi, lino muyoziba kuti kusaalwa kwabo kwaba afwifwi.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
21 Lino abo bali muJudiya abachijile mumalundu, alubo bali mudolopo abazwe, abo alabo bali anze achisi tabelede kunjila mudolopo.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
22 Nkambo aya mazuba akubwedzya chibi, kuti zintu zyoonse zilembedwe ziyoozuzikizigwe.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Mawee kuli babo bamisi akulibabo banyonsya kumazuba ayo! Nkambo kuyoba mapenzi mapati munyika, ayendelana abantu aba.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
24 Bayojegwa apanga, bayootolwa baange kuzisi zyoonse a Jelusalemu uyoozunganisigwa abamasi kusikila chindi chabamasi chizulile.
They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Kuyooba zitondeezyo kuzuba, akumwezi, amunyenyezi. Amunyika, nyika iyoba akakukatazigwa nkambo kakuvuuma kwamayuwe amulwizi.
“There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
26 Kuyoba bantu bayoomana nguzu akuyowa akuyeya zintu zitasikile nyika. Nkambo nguzu zyakujulu ziyozunganisigwa.
men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Mpawo bayomubona Mwana mulombe wa Muntu kaboola mujoba munguzu amubulemu bupati.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Pele zintu ezi zyakutalika kuchitika, amunyampuke akulungumika mitwe yanu, nkambo lwangunuko lwanu lwaba afwifwi”.
But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
29 Jesu wakabambila muzikozyano, “Mulange mukuyu amasamu onse.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
30 Lino na asyuuka ndelema, anga mwabona lwanu akuziba mayinza aba afwifwi.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Lino aboobo, na mwabona zintu ezi kazichitika, muyoziba kuti bwami bwaLeza bwaba afwifwi.
Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
32 Kasimpe ndamwambila obu nywe, olu lunyungu talukayindi mane zintu ezi zikachitike.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Ijulu anyika ziyoyinda, pele ijwi lyangu talikoyomana pe.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Pesi amuswilile lwanu, kuti myoyo yanu italemenwi akwindilizya kunywa akukolwa akulipenzya abuumi, azuba elyo talikoyomujana kufwambana pe
“So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 mbuli kakole. Nkambo chiyosikila kuli boonse bapona kubusyu bwanyika yoonse.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Pesi amulibambile chindi choonse, mukombe kuti mube anguzu akuchija zintu ezi zitachitike, akwiima kunembo lya Mwana mulombe wa Muntu”.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
37 Lino kuzwa kuseni kusikila goko wakali kuyiisya muzikombelo, munsi wakali kuzwa anze akuyokkala kutegwa Oliveti.
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Bantu boonse balikusika kuseni kuzomuswilizya mutempele.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Lukka 21 >