< Joni 21 >

1 Nikwakayinda eezi zintu Jesu wakaliyubununa lwakwe mwini alubo kuli basikwiiya bakwe ku lwizi lwa ku Tibbaliyasi. Oobu mbombubo mbwakaliyubununa lwakwe mwini.
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.
2 Sayimoni Pita wakali aantomwe a Tomasi uutegwa Didimasi, Nataniel uuzwa ku Kkana mu Galili, ibana ba Zebbedi, alimwi ababili basikwiiya ba Jesu.
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Sayimoni Pita wakati kulimbabo, “Ndiyobuya ku kuloba.” Bakati kulinguwe, “Aswebo, tuyobwiinka anduwe.” Bakiinka alimwi banjila mubwaato, pesi takwe nchibakajata busiku boonse.
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
4 Lino, nkakuli kwa chifumofumo, Jesu wakaliimvwi kunkomwe yalwizi, pesi basikwiiya tebakaziba pe kuti wakali Jesu.
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
5 Akaako Jesu wakati kulimbabo, “Yo balombwana, muli aachakulya na?” Bakamusandula, “Tatukwe.”
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
6 Wakati kulimbabo, “Kamuwaala bunsabwe bwenu kubbazu lyalulyo lwa bwaato, alimwi muyoojana zimwi.” Akaako bakawaala bunsabwe bwabo, pesi tebakakonzya pe kubukwelela mukati akaambo kakuvulisya kwe nswi.
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Alimwi sikwiiya Jesu ngwakali kuyandisya kapati wakati kuli Pita, “Ngu Mwaami. “Aawo Sayimoni Pita naakamvwa kuti Mwaami, wakadelula chisamo chakwe chaanze (nkaambo wakali maya), alimwi waliwaalila mulwizi.
That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
8 Bamwi basikwiiya bakaza mubwaato (tebakali kule pe kuzwa anyika, mbuli myaanda yobile yatukkokola kuzwa aawo), alimwi bakayobukkwela bunsabwe buzwide nswi.
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.
9 Aawo nibakazwa aanze aatala anyika, bakabona makkala aamulilo nkakulazikidwe muswi aatala lyawo achinkwa.
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 Jesu wakati kulimbabo, “Mweete zimwi nswi nzimwajata.”
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
11 Sayimoni Pita wakayinka aajulu akukkwela bunsabwe aanyika, kakuzwide baswi ba pati, mwaanda omwe amakkumi musamu aatatu mbuzyakabede, pesi nikuba kuti zyakali nyingi, bunsabwe tebwakadeluka pe.
Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
12 Jesu wakati kulimbabo, “Kamuza akulya chilyo chachifumo.” Takwe aakati kabasikwiiya wakayanda kumubuzya kuti, “Nduweni?” Bakali zizi kuti ngu Mwaami.
Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesu wakaza wabweza chinkwa, alimwi wachipa kulimbabo, a nswi azilazyo.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
14 Oolu lwakali lwatatu Jesu kali kuliyubununa mwini kuli basikwiiya musule aakubuka kwakwe kuzwa kubafu.
This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
15 Nebakamana kulya chilyo chachifumo, Jesu wakati kuli Sayimoni Pita, “Sayimoni mwana wa Joni, ulandiyanda na kwiinda eezi?” Pita wakati kulinguwe, “Iyi Mwaami wangu, ulizi kuti ndilakuyanda.” Jesu wakati kulinguwe, “Sanina mbelele zyangu.”
So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 Wakati kulinguwe lwabili, “Sayimoni mwana wa Joni, ulandiyanda na?” Pita wakati kulinguwe, “Iyi Mwaami wangu, ulizi kuti ndilakuyanda.” Jesu wakati kulinguwe, “Bamba mbelele zyangu.”
He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
17 Wakati kulinguwe lwatatu, “Sayimoni mwana wa Joni, ulandiyanda na?” Pita wakali wanyema nkaambo Jesu wakali wamubuzya lwatatu, “Ulandiyanda na?” Wakati kulinguwe, “Mwaami, ulizizi zyoonse eezi zintu, ulizi kuti ndakuyanda.” Jesu wakati kulinguwe, “Sanina mbelele zyangu.
He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 Nchobeni, nchobeni, ndakwaambila, niwakachili muniini, wakalikulizwaatika akweenda kufumbwa nkuwakali kuyanda, pesi niwakkomena, uyootandabika maboko aako, alimwi umwi uyookuzwatika a kukubweza kukutola nkotayandi kwiinka.”
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19 Lino Jesu wakachaamba eechi kuchitila musyobo walufu Pita ngwatakalemeke Leza. Nakamana kwaamba eechi, wakati kuli Pita, “Nditobele.”
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
20 Pita wakachebuka alimwi wabona sikwiiya ooyo Jesu ngwakali kuyandisya nkayoobubatobela, ooyo wakali aafwifwi kubbazu lya Jesu kuchiindi cha chilalilo alimwi wakati, “Mwaami, utakakuuzye?”
Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
21 Pita wakamubona akwaambila Jesu, “Ulachita biyeni mwaalumi ooyu?”
Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 Jesu wakati kulinguwe, “Na ndayanda kuti akkale kusikila ndaboola, niinzi eecho kulinduwe? Nditobele.”
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
23 Lino aaka kaambo kakasaalila kuli babunyina, kuti ooyo sikwiiya takoyoofwa. Pesi Jesu teensi wakateedi kuli Pita kuti ooyo sikwiiya takoyoofw, pesi, “Na ndayanda kuti ukkale kusikila ndaboola, niinzi eecho kulinduwe?”
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
24 Ooyu ngonguwe sikwiiya uupa bukamboni aatala azint, alimwi iwakalemba zintu eezi, alimwi tulizi kuti bukamboni bwakwe mbwanchoonzyo.
This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
25 Kuli zintu zyiingi alubo Jesu nzyakachita. Na chimwi achimwi chakalembwa aansi, ndibona kuti niiba nyika lwayo teyalikunokonzya pe kubamba magwalo anoli alembwa.
And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.

< Joni 21 >