< Joni 18 >

1 Jesu nakamana kwambula majwi aaya, wakainka kuli aanze abasikwiiya bakwe kuli bumwi busena mumusena wa Kkidiloni, oko kwakali chilili mwakakunjila abasikwiya bakwe.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 Lino Judasi ooyo wakali sikuyo mwaba, alakwe wakalibwizi busenobu nkambo Jesu wakali kuswanana absikwiya bakwe nkuko.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Mpawo Judasi wakazulwida inkamu yabasilumamba abamwi bendelezi bazwa kubapayizi bapati akubaFalisi, abasizyuno, bakayinka nkukoko amalampi, azimunisyo, azilwanisyo.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 Mpawo Jesu, iwakazi zyoonse zintu ezyo zyakali kuyochitika kulinguwe, wakaya kunembo wababuzya kuti, “Ngwani ngomulokuyanduula?”
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 Bakamusandula, “Jesu waku Nazaleta.” Jesu wakati ndamwambila kuti, “Ndime.” Judasi ooyo wakamuzya wakaliimvwi abasiliumamba.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 Nakaamba kuli mbabo kuti, “Ndime,” bakabwedela musule bawidaansi.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 Wakababuzya lubo, “Ngwani ngomulokuyanduula?” Lubo bakindulula bati, “Jesu waku Nazaleta.”
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Jesu wakasandula, “Ndamubuzya kuti ndime. Na kamulokuyandula ndime, amubaleke aaba beende.”
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 Ezi zyakachitika kuti ijwi ndyakaamba lizuzikizigwe: “kuti kulibaabo mbwaakandipa takwe ngundakasowa pe.”
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 Alimwi Sayimoni Pita, wakali akafulo, wakakasomona wagonka mulanda wamupayizi mupati wamugonka kutwi kwakuchilisyo. Lino izina lyamulanda oyu wakali Malukkasi.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Jesu wakati kuli Pita, “Bweedezya ikafulo munkomo. Nsyelede kunywa muchinywido eecho Taata nchaakandipa mebo?”
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 Awo inkamu yabasilumamba amupati wabo, ababelesi babaJuda, bakajata Jesu akumwaanga.
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 Kutanguna bakamutola kuli Aanasi, nkambo wakali yisizyala wa Kkefasi, wakali mupayizi mupati munyokoyo.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 Lino Kkefasi wakali nguwe wakapede lulayo kubaJuda kuti nichali chibotu kuti umwi muntu afwide bantu boonse.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 Sayimoni Pita wakatobela Jesu, alimwi awumwi sikwiiya. Lino ooyu sikwiiya wakazibinkene kubapayizi bapati, aboobo wakanjila a Jesu munkuta yabapayizi bapati.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 Pesi Pita wakaliimvwi amulyango kalaanze, mpawo umwi sikwiya, wakazibinkene kubapayizi bapati, wakazwa aanze kuyowambuula abalinda amulyango, mpawo wakanjizya Pita mukati.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Mpawo mulanda wachikayintu, wakalikubamba amulyango, wakabuzya Pita kuti, “Tooli umwi wabaabo basikwiiya bayooyu mwalumi na, wakasikuti, “teensi ndime pe.”
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 Lino balanda abasikubeleka muwofesi bakalimvwi awo, nkabela bakali bakutilizya mulilo nkambo kwakali kutontola, bakali kuyota. Pita ambabo kayimvwi kalikuyota alakwe.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 Mupayizi mupati wakabuzya Jesu aatala abasikwiiya bakwe anjiisyo yakwe.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Jesu wakamusandula, “Ndakambuula entanganana kunyika. Choonse chiindi ndakali kuyiisya muzitumba amuzikombelo akoko baJuda nkubakali kuswanana. Taakwe pe nchindakaamba mukusisikizya.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Nkambonzi nimundibuzya? Kabuzye kuli bakandimvwa ataala azezyo nzindakaamba. Boona, aaba bantu balizizi nzindakaamba.”
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 Jesu nakamana kwamba eezi, umwi wababelesi wakayimvwi wakawuma Jesu wati, “Mbubo na mboyelede kusandula mupayizi mupati?”
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Jesu wakatikuli nguwe, “kuti nkendi ndaambula bubi, paa bukamboni atala abubi, pesi kuti kakuli kabotu, unduuminayi?
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 Mpawo Aanasi wakamutola kaangidwe kuli Kkayifasi mupayizi mupati.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 Lino Sayimoni Pita wakalimvwi kayoota mulilo. Bantu bakati kulinguwe, “Sena tenduwe umwi wabasikwiiya bakwe na? Wakakaka akwamba kuti, “Tensindime pe.”
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 Umwi wabalanda bamupayizi mupati, wakali munyina wamwalumi ulakutwi Pita nkwakagonkede, wakati, “Tooli nduwe na ngundakabwene muchilili anguwe?”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Mpawo Pita wakakaka lubo, mpawo mukuku wakakokolika.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 Eelyo bakatola Jesu kuzwa kuli Kkayifasi kuya kukubetekwa. Kwakachili kuseni loko, nkabela tebakanjila pe mubbetekelo kuchitila kuti tabasofwazigwi pe pesi bakakonzye kulya pasika.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Awo Pilato wakazwa aanze waya kuli mbaboo wasikuti, “Nguuli mulandu ngumweeta ayoyu mwalumi?”
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 Bakasandula kabati kulinguwe, “Aanoli ooyu mwalumi tesimuchita zibi, Tetwayinomweeta kuli nduwe pe.”
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Mpawawo Pilato wakati kulimbabo, “mumutole ndinywe, akuyomubeteka kwinda mumulawu wanu.” MaJuda bakati kulinguwe, “Tachili mumulawu pe kulindiswe kubikka kufumbwa umwi muntu kulufu.”
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 Bakaamba ezi kuchitila kuti ijwi lya Jesu lizuzikizigwe eelyo ndyakaamba kutoondezya atala amusyobo walufu ndwayizofwa.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 Mpawo Pilato wakanjila mungánda yakubetekela lubo wayita Jesu wamubuzya kuti, “Nduwe Mwami waba Juda na?”
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesu wakasandula, “Ulokulyambwida na, nakuti kuli bamwi bakambula atala andime kuli nduwe?”
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilato wakasandula, “Nsili muJuda pe me, ndinguwe na? Bantu bako abapayizi bapati bakupeda kuli ndime. Niinzi nchiwachita?”
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Jesu wakasndula, “Bwami bwangu tabuli bweenyika eeyi pe. Aanoli bwami bwangu bwali bwachimwi chipanzi chenyika eeyi, balanda bangu bayinokulwana kuchitila kuti nkindeka kwabwa kuba Juda. Pesi lino bwami bwangu tabuzwidi aano pe.
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Pilato wakati kulinguwe, “Uli mwami na?” Jesu wakamusandul, “wamba kuti ndimwami. Kuuli aya makanze ndakazyaligwa, akuli aya makanze ndakasika munyika, kuti ngaambe bukamboni mukasimpe. Woonse ooyo uuli mukasimpe ulaswilizya kujwi lyaangu.”
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilato wakati kulinguwe, “niinzi kasimpe?” Ndakazwa kwaamba eezi, wakayinka kumaJuda wamba kuli mbabo, Takwe mulandu pe ngundajana mumwalumi ooyu.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 Pesi mulachiyanza chakuti ndiwangunune umwi muntu kuli ndinywe apasika. Aabobo mulayandana kuti ndimulekezezye mwami waba Juda?”
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Mpawo bakoompolola lubo akwamba kuti, pepe oyu mwalumi, pesi Bbalabbasi.” Lino oyu Bbalabbasi wakaali mubbi.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< Joni 18 >