< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Dejen que el Señor sea alabado. Alaben al Señor, porque él es bueno; porque su misericordia es inmutable para siempre.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
¿Quién puede dar cuenta de los grandes actos del Señor, o dejar en claro toda su alabanza?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Felices son aquellos cuyas decisiones son rectas, y el que hace justicia todo el tiempo.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Recuerda, oh Señor, cuando eres bueno con tu pueblo; Oh, deja que tu salvación venga a mí;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Para que pueda ver el bienestar de las personas de tu elección y participe en la alegría de tu nación y enorgullezca de tu herencia.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Somos pecadores como nuestros padres, hemos hecho mal, nuestros actos son malos.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nuestros padres no pensaron en tus maravillas en Egipto; ellos no guardaron en la memoria la gran cantidad de tus misericordias, sino que te dieron motivos para la ira en el mar, incluso en el Mar Rojo.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Pero él era su salvador a causa de su nombre, para que los hombres pudieran ver su gran poder.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Por su palabra, el mar Rojo se secó, y él los llevó por las aguas profundas como a través del desierto.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Y los tomó a salvo de las manos de sus enemigos, y los mantuvo lejos de los ataques de los que estaban contra ellos.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Y las aguas pasaron sobre sus enemigos; todos ellos llegaron a su fin.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Entonces tuvieron fe en su palabra; ellos le dieron canciones de alabanza.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Pero el recuerdo de sus obras fue breve; no esperando ser guiado por él,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Ellos dieron paso a sus malos deseos en la tierra baldía, y pusieron a Dios a prueba en el desierto.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Y él les dio su pedido, pero envió una enfermedad devastadora en sus almas.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Estaban llenos de envidia contra Moisés en las tiendas, y contra Aarón, el santo del Señor.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
La apertura de la tierra puso fin a Datán, cubriendo a Abiram y su banda.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Y se encendió un fuego entre sus tiendas; los pecadores fueron quemados por las llamas.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron a una imagen de oro.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Y su gloria fue transformada en imagen de buey, cuyo alimento es hierba.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
No tenían memoria de Dios su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto;
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Obras de maravilla en la tierra de Ham, y cosas de miedo en el Mar Rojo.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Y él se proponía poner fin a ellos si Moisés, su siervo especial, no se hubiera levantado delante de él, entre él y su pueblo, haciendo retroceder su ira, para guardarlos de la destrucción.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Estaban disgustados con la buena tierra; no tenían fe en su palabra;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Hablando contra él secretamente en sus tiendas, no escucharon la voz del Señor.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Entonces les juró que los exterminaría en la tierra baldía.
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
para que sus hijos se mezclen entre las naciones, y sean enviados a otras tierras.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Y se juntaron con Baal-peor, y tomaron parte en las ofrendas a los muertos.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Entonces lo enojaron por su comportamiento; y él envió enfermedad sobre ellos.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Entonces se levantó Finees y oró por ellos; y la enfermedad no se expandió.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Y todas las generaciones que vinieron después de él guardaban para siempre el recuerdo de su justicia.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
E hicieron enojar a Dios otra vez en las aguas de Meriba, y Moisés se angustió por causa de ellos;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Porque ellos hicieron amargar su espíritu, y él dijo cosas impías.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
No pusieron fin a los pueblos, como el Señor había dicho;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Pero se unieron a las naciones, aprendiendo sus obras.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Y adoraron a las imágenes; que eran un peligro para ellos:
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Incluso hicieron ofrendas de sus hijos y sus hijas a espíritus malignos,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Y dieron la sangre de sus hijos y de sus hijas que no habían hecho mal, ofreciéndolas a las imágenes de Canaán; y la tierra quedó contaminada con sangre.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Y se contaminaron con sus obras, yendo tras sus malos deseos.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Entonces la ira del Señor ardió contra su pueblo, y él se enojó contra su heredad.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Y él los entregó en manos de las naciones; y fueron gobernados por sus enemigos.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Por ellos fueron aplastados, y humillados bajo sus manos.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Una y otra vez los hizo libres; pero sus corazones se volvieron contra su propósito, y fueron vencidos por sus pecados.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Pero cuando su clamor llegó a sus oídos, tuvo piedad de su problema:
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Y tuvo en cuenta su acuerdo con ellos, y en su gran misericordia les dio el perdón.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Él puso lástima en los corazones de aquellos que los hicieron prisioneros.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sé nuestro Salvador, Señor Dios nuestro, y nos volvamos a reunir de entre las naciones, para que glorifiquemos tu santo nombre y nos gloriamos en tu alabanza.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Alabado sea el Señor Dios de Israel por los siglos de los siglos; y que toda la gente diga: que así sea. Alaba al Señor.

< Zaburi 106 >