< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Zaburi 105 >