< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

< Ngeche 1 >