< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Ngeche 31 >