< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.

< Ngeche 31 >