< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Kwan 33 >