< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »

< Kwan 33 >