< Kwan 26 >

1 Bangʼ masirano Jehova Nyasaye nowacho ne Musa kod Eliazar wuod Harun jadolo niya,
Und es geschah nach der Plage, daß Jehovah sprach zu Mose und zu Eleasar, dem Sohne Aharons, des Priesters; und Er sprach:
2 “Kwan ogendini mag jo-Israel duto kaluwore gi anywolagi, mago mahikgi piero ariyo kadhi nyime manyalo bedo jolweny e Israel.”
Nehmet auf die Kopfzahl der ganzen Gemeinde der Söhne Israels vom zwanzigsten Jahre und aufwärts nach dem Hause ihrer Väter, alle, die im Heer ausziehen in Israel.
3 Musa kod Eliazar jadolo nowuoyo kod jo-Israel e pewe mag Moab mantiere e loka Jordan kod Jeriko mowachonegi niya,
Und Mose und Eleasar, der Priester, redete mit ihnen in Arboth Moab am Jordan, bei Jericho und sprachen:
4 “Kwanuru jogo mahikgi romo piero ariyo kadhi nyime, mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.” Jo-Israel mane owuok Misri e magi:
Vom zwanzigsten Jahre an und aufwärts, wie Jehovah dem Mose und den Söhnen Israels, die aus Ägyptenland auszogen, geboten hat.
5 Nyikwa Reuben, ma en wuod Israel makayo, ne gin: kokadho kuom Hanok, ne gin joka Hanok; kokadho kuom Palu, ne gin joka Palu;
Ruben, Israels Erstgeborener: Söhne Rubens waren Chanoch, die Familie der Chanochiten; von Phallu die Familie der Phalluiten;
6 kokadho kuom Hezron, ne gin joka Hezron; kokadho kuom Karmi, ne gin joka Karmi.
Von Chezron die Familie der Chezroniten, von Charmi die Familie der Charmiten;
7 Magi ema ne joka Reuben; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero angʼwen mia abiriyo gi piero adek.
Dies sind die Familien der Rubeniten. Ihrer Gemusterten aber waren es dreiundvierzigtausendsiebenhundertdreißig;
8 Wuod Palu ne en Eliab,
Und die Söhne Phallus Eliab.
9 to yawuot Eliab ne gin Nemuel, Dathan kod Abiram. Dathan-no kod Abiram ne jotend oganda, to kata kamano negikwedo Musa kod Harun kendo gijiwo joma ne luwo Kora kuom kwedo Jehova Nyasaye.
Und die Söhne Eliabs Nemuel und Dathan und Abiram - das waren Dathan und Abiram, Berufene der Gemeinde, die zankten mit Mose und mit Aharon in der Gemeinde Korachs, als sie wider Jehovah zankten.
10 Piny nongʼamo dhoge mi omwonyogi kaachiel gi Kora, ma joma ne luwo bangʼe ji mia ariyo gi piero abich notho e mach. Jogi nobedo kaka ranyisi mar siemo ji.
Und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang sie und Korach, da die Gemeinde starb, indem das Feuer die zweihundertfünfzig Männer auffraß und sie zum Zeichen wurden.
11 To kata kamano, joka Kora ne ok orumo.
Korachs Söhne waren aber nicht gestorben.
12 Nyikwa Simeon kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Nemuel, joka Nemuel; koa kuom Jamin, joka Jamin; koa kuom Jakin, joka Jakin;
Die Söhne Simeons nach ihren Familien: Von Nemuel die Familie der Nemueliten, von Jamin die Familie der Jaminiten, von Jachin die Familie der Jachiniten;
13 koa kuom Zera, joka Zera; koa kuom Shaul, joka Shaul.
Von Serach die Familie der Serachiten, von Schaul die Familie der Schauliten.
14 Magi ema ne joka Simeon; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero ariyo gariyo mia ariyo.
Dies sind die Familien der Simeoniten: Zweiundzwanzigtausendzweihundert.
15 Nyikwa Gad kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Zefon, joka Zefon; koa kuom Hagai, joka Hagi; koa kuom Shuni, joka Shuni;
Die Söhne Gads nach ihren Familien: Von Zephon die Familie der Zephoniten, von Chaggi die Familie der Chaggiten, von Schuni die Familie der Schuniten;
16 koa kuom Ozni, joka Ozni; koa kuom Eri, joka Eri;
Von Osni die Familie der Osniten, von Eri die Familie der Eriten;
17 koa kuom Arodi, joka Arodi; koa kuom Areli, joka Areli.
Von Arod die Familie der Aroditen; von Areli die Familie der Areliten.
18 Magi ema ne joka Gad; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero angʼwen mia abich.
Dies sind die Familien der Söhne Gads nach ihren Gemusterten: vierzigtausendfünfhundert.
19 Yawuot Juda ma Er kod Onan notho Kanaan.
Die Söhne Judahs: Er und Onan. Und Er und Onan starben im Lande Kanaan.
20 Nyikwa Juda kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Shela, joka Shela; koa kuom Perez, joka Perez; koa kuom Zera, joka Zera.
Und die Söhne Judahs waren nach ihren Familien: Von Schelah die Familie der Schelaniten, von Perez die Familie der Parziten, von Serach die Familie der Sarchiten.
21 Nyikwa Perez ne gin: koa kuom Hezron, joka Hezron; koa kuom Hamul, kod joka Hamul.
Und die Söhne des Perez waren: Von Chezron die Familie der Chezroniten, von Chamul die Familie der Chamuliten.
22 Magi ema ne joka Juda; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero abiriyo gauchiel gi mia abich.
Dies sind die Familien Judahs nach ihren Gemusterten: sechsundsiebzigtausendfünfhundert.
23 Nyikwa Isakar kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Tola, joka Tola; koa kuom Pua, joka Pua;
Die Söhne Issaschars nach ihren Familien: Von Thola die Familie der Tholaiten; von Puvah die Familie der Puniten.
24 koa kuom Jashub, joka Jashub; koa kuom Shimron, joka Shimron.
Von Jaschub die Familie der Jaschubiten; von Schimron die Familie der Schimroniten.
25 Magi ema ne joka Isakar, ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero auchiel angʼwen gi mia adek.
Das sind die Familien Issaschars nach ihren Gemusterten: vierundsechzigtausenddreihundert.
26 Nyikwa Zebulun kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Sered, joka Sered; koa kuom Elon, joka Elon; koa kuom Jalel, joka Jalel.
Die Söhne Sebuluns nach ihren Familien: Von Sared die Familie der Sarditen; von Elon die Familie der Eloniten; von Jachleel die Familie der Jachleeliten;
27 Magi ema ne joka Zebulun, ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero auchiel gi mia abich.
Dies sind die Familien der Sebuluniten nach ihren Gemusterten: sechzigtausendfünfhundert.
28 Nyikwa Josef kaluwore gi anywola margi kokalo kuom Manase kod Efraim ne gin:
Die Söhne Josephs nach ihren Familien sind Menascheh und Ephraim.
29 Nyikwa Manase ne gin: koa kuom Makir, joka Makir (Makir ne en wuod Gilead); koa kuom Gilead, joka Gilead.
Die Söhne Menaschehs: Von Machir die Familie der Machiriten. Und Machir zeugte Gilead. Von Gilead die Familie der Gileaditen.
30 Nyikwa Gilead e magi: koa kuom Iezer, joka Iezer; koa kuom Helek, joka Helek;
Das sind die Söhne Gileads: Jeser, die Familie der Jesriten; von Chelek, die Familie der Chelekiten.
31 koa kuom Asriel, joka Asriel; koa kuom Shekem, joka Shekem;
Und Asriel, die Familie der Asrieliten; und Schechem, die Familie der Schichmiten.
32 koa kuom Shemida, joka Shemida; koa kuom Hefer, joka Hefer.
Und Schemidah, die Familie der Schemidaiten, und Chepher, die Familie der Chephriten.
33 (Kata kamano Zelofehad wuod Hefer ne onge yawuowi; to ne en mana gi nyiri kende, ma nyingegi ne gin Mala, Nowa, Hogla, Milka gi Tirza.)
Und Zelaphechad, Chephers Sohn, hatte keine Söhne, nur Töchter. Und die Namen von Zelaphechads Töchtern waren Machlah und Noah, Choglah, Milkah und Thirzah.
34 Magi ema ne joka Manase; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero abich gariyo mia abiriyo.
Das sind die Familien Menaschehs; und ihrer Gemusterten sind zweiundfünfzigtausendsiebenhundert.
35 Nyikwa Efraim kaluwore gi anywola margi e magi: koa kuom Shuthela, joka Shuthela; koa kuom Beker, joka Beker; koa kuom Tahan, joka Tahan.
Das sind die Söhne Ephraims nach ihren Familien: Von Schuthelach die Familie der Schuthalchiten; von Becher die Familie der Bachriten; von Thachan die Familie der Thachaniten.
36 Magi ema ne nyikwa Shuthela: kokadho kuom Eran, ne gin joka Eran.
Und dies sind die Söhne Schuthelachs: Von Eran die Familie der Eraniten.
37 Magi ema ne joka Efraim; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero adek mia abich. Magi duto ne gin nyikwa Josef kaluwore gi anywola mag-gi.
Dies sind die Familien der Söhne Ephraims nach ihren Gemusterten: zweiundreißigtausendfünfhundert. Das sind die Söhne Josephs nach ihren Familien.
38 Nyikwa Benjamin kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Bela, joka Bela; koa kuom Ashbel, joka Ashbel; koa kuom Ahiram, joka Ahiram;
Die Söhne Benjamins nach ihren Familien: Von Bela die Familie der Baliten; von Aschbel die Familie der Aschbeliten; von Achiram die Familie der Achiramiten;
39 koa kuom Shufam, joka Shufam; koa kuom Hufam, joka Hufam.
Von Schephupham die Familie der Schuphamiten; von Chupham die Familie der Chuphamiten.
40 Nyikwa Bela kokalo kuom Ard gi Naaman ne gin: koa kuo Ard, joka Ard; koa kuom Naaman, joka Naaman.
Und die Söhne Belahs sind Ard und Naaman; die Familie der Arditen, von Naaman die Familie der Naamiten.
41 Magi ema ne joka Benjamin; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero angʼwen gabich mia auchiel.
Dies sind die Söhne Benjamins nach ihren Familien; und ihrer Gemusterten waren es fünfundvierzigtausendsechshundert.
42 Nyikwa Dan kaluwore gi anywolagi ne gin: koa kuom Shulam, joka Shuham. Magi ema ne anywola mag Dan:
Das sind die Söhne Dans nach ihren Familien: Von Schucham die Familie der Schuchamiten. Dies die Familien Dans nach ihren Familien.
43 Anywola jo-Shuham duto kar kwan-gi ne romo ji alufu piero auchiel gangʼwen mia angʼwen.
Alle Familien der Schuchaniten nach ihren Gemusterten waren vierundsechzigtausendvierhundert.
44 Nyikwa Asher kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Imna, joka Imna; koa kuom Ishvi, joka Ishvi; koa kuom Beria, joka Beria;
Die Söhne Aschers nach ihren Familien sind: Von Jimmah die Familie der Jimniten; von Jischvi die Familie der Jischviten; von Beriah die Familie der Beriiten.
45 kendo koa kuom nyikwa Beria ne gin: joka Heber; kod joka Malkiel.
Von den Söhnen Beriah, von Cheber die Familie der Chebriten; von Malkiel die Familie der Malkieliten.
46 To Asher ne nigi nyako ma nyinge Sera.
Und der Name der Tochter Aschers war Serach.
47 Magi ema ne joka Asher; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero abich gadek mia angʼwen.
Dies sind die Familien der Söhne Aschers nach ihren Gemusterten: dreiundfünfzigtausendvierhundert.
48 Nyikwa Naftali kaluwore gi anywola margi ne gin: koa kuom Jazel, joka Jazel; koa kuom Guni, joka Guni;
Die Söhne Naphthalis nach ihren Familien: Von Jachzeel die Familie der Jachzeeliten; von Guni die Familie der Guniten.
49 koa kuom Jezer, joka Jezer; koa kuom Shilem, joka Shilem.
Von Jezer die Familie der Jizriten; von Schillem die Familie der Schillemiten.
50 Magi ema ne joka Naftali; ma kar kwan-gi ne romo ji alufu piero angʼwen gabich mia angʼwen.
Das sind die Familien Naphthalis nach ihren Familien; und ihrer Gemusterten waren es fünfundvierzigtausendvierhundert.
51 Kar kwan jo-Israel duto ne romo ji alufu mia auchiel gachiel, mia abiriyo gi piero adek.
Dies sind die Gemusterten der Söhne Israels sechshunderttausend und tausendsiebenhundertdreißig.
52 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Und Jehovah redete zu Mose und sprach:
53 “Nyaka pog jo-Israel pinyni kaka girkeni kaluwore gi kar kwan-gi.
An diese soll das Land verteilt werden zum Erbe nach der Zahl der Namen.
54 Dhoot maduongʼ imi lowo maduongʼ to dhoot matin to imi lowo matin; dhoot ka dhoot mondo oyud pok maromre gi kar kwan-gi.
Dem Vielen werde viel zu seinem Erbe und dem Wenigen wenig zu seinem Erbe. Jeglichem Manne werde sein Erbe gegeben nach dem Verhältnis seiner Gemusterten.
55 Nyaka ine ni lopegi opog gi ombulu. Pok mar oganda ka oganda biro bedo kaluwore gi nying kweregi.
Man verteile jedoch das Land durch das Los; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie es erben.
56 Pok moro ka moro nyaka pog gi ombulu e kind dhoudi madongo gi matindo.”
Nach dem Los soll man sein Erbe verteilen, zwischen viel oder wenig.
57 Jo-Lawi mane okwan kaluwore gi anywola ne gin: koa kuom Gershon, joka Gershon; koa kuom Kohath, joka Kohath; koa kuom Merari, joka Merari.
Und das sind die gemusterten der Leviten nach ihren Familien: Von Gerschon die Familie der Gerschoniten; von Kohath die Familie der Kohathiten; von Merari die Familie der Merariten.
58 Jo-Lawi mamoko mane okwan ne gin: joka Libni, joka Hebron, joka Mali, joka Mushi, joka Kora. (Kohath ne kwar Amram;
Dies sind die Familien Levis, die Familien der Libniten, der Familien der Chebroniten, die Familie der Machliten, die Familie der Muschiten, die Familie der Korchiten, und Kohath zeugte den Amram.
59 kendo jaod Amram ne nyinge Jokebed, ma nyakwar Lawi, mane onywol ne jo-Lawi e Piny Misri. Amram nonywolo Harun, Musa kod nyamin-gi Miriam.
Und der Name von Amrams Weib war Jochebet, eine Tochter Levis, die dem Levi in Ägypten geboren ward. Und sie gebar dem Amram den Aharon und den Mose und Mirjam, ihre Schwester.
60 Harun ne en wuon Nadab gi Abihu, Eliazar kod Ithamar.
Und dem Aharon wurden geboren Nadab und Abihu, Eleasar und Ithamar.
61 To kata kamano Nadab gi Abihu notho kane gichiwo misango e nyim Jehova Nyasaye gi mach ma ok oyiego.)
Und Nadab und Abihu waren gestorben, da sie fremdes Feuer vor Jehovah darbrachten.
62 Kar kwan jo-Lawi machwo ma ja-dwe achiel kadhi nyime kwan-gi ne romo ji alufu piero ariyo gadek. Ne ok okwan-gi gi jo-Israel mamoko nikech ne ok opog-gi lowo.
Und ihrer Gemusterten waren es dreiundzwanzigtausend, alles Männliche von einem Monat und aufwärts: denn sie wurden nicht inmitten der Söhne Israels gemustert, weil ihnen kein Erbe inmitten der Söhne Israels gegeben ward.
63 Magi e joma ne okwan gi Musa kod Eliazar jadolo e kinde mane okwan jo-Israel e paw Moab mantiere e loka Jordan koa Jeriko.
Dies sind die von Mose und dem Priester Eleasar Gemusterten, da sie die Söhne Israels in Arboth Moab am Jordan, bei Jericho, musterten.
64 Onge moro amora kuomgi mane okwan gi Musa kod Harun jadolo e kinde mane gikwano jo-Israel e Thim mar Sinai.
Und unter ihnen war kein Mann, der von Mose und Aharon, dem Priester, Gemusterten, da sie die Söhne Israels in der Wüste Sinai musterten.
65 Nimar Jehova Nyasaye ne owachone jo-Israelgo ni nyaka githo e thim, kendo onge kata ngʼata achiel kuomgi mane otony makmana Kaleb wuod Jefune kod Joshua wuod Nun.
Denn Jehovah hatte von ihnen gesprochen, daß sie in der Wüste des Todes sterben sollten. Und kein Mann blieb von ihnen übrig außer Kaleb, der Sohn Jephunnehs und Joschua, der Sohn Nuns.

< Kwan 26 >