< Nehemia 7 >

1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
And I saide vnto them, Let not the gates of Ierusalem be opened, vntill the heate of the sunne: and while they stande by, let them shut the doores, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Ierusalem, euery one in his warde, and euery one ouer against his house.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
Nowe the citie was large and great, but the people were few therein, and the houses were not buylded.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
And my God put into mine heart, and I gathered the princes, and the rulers, and the people, to count their genealogies: and I found a booke of the genealogie of them, which came vp at the first, and found written therein,
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
These are the sonnes of the prouince that came vp from the captiuitie that was caried away (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caryed away) and they returned to Ierusalem and to Iudah, euery one vnto his citie.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
They which came with Zerubbabel, Ieshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Biguai, Nehum, Baanah. This is the nomber of the men of the people of Israel.
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
The sonnes of Parosh, two thousande an hundreth seuentie and two.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
The sonnes of Shephatiah, three hundreth seuentie and two.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
The sonnes of Arah, sixe hundreth fiftie and two.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
The sonnes of Pahath Moab of ye sonnes of Ieshua, and Ioab, two thousand, eight hundreth and eighteene.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The sonnes of Elam, a thousand, two hundreth fiftie and foure.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
The sonnes of Zattu, eight hundreth and fiue and fourtie.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
The sonnes of Zacchai, seuen hundreth and three score.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
The sonnes of Binnui, sixe hundreth and eight and fourtie.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
The sonnes of Bebai, sixe hundreth and eight and twentie.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
The sonnes of Azgad, two thousand, three hundreth and two and twentie.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
The sonnes of Adonikam, sixe hundreth three score and seuen.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
The sonnes of Biguai, two thousand three score and seuen.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
The sonnes of Adin, sixe hundreth, and fiue and fiftie.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie and eight.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
The sonnes of Hashum, three hundreth and eight and twentie.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
The sonnes of Bezai, three hundreth and foure and twentie.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
The sonnes of Hariph, an hundreth and twelue.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
The sonnes of Gibeon, ninetie and fiue.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
The men of Beth-lehem and Netophah, an hundreth foure score and eight.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
The men of Anathoth, an hundreth and eight and twentie.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
The me of Beth-azmaueth, two and fourty.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
The men of Kiriath-iearim, Chephirah and Beeroth, seuen hundreth, and three and fourtie.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
The men of Ramah and Gaba, sixe hundreth and one and twentie.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
The men of Michmas, an hundreth and two and twentie.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
The men of Beth-el and Ai, an hundreth and three and twentie.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
The men of the other Nebo, two and fifty.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
The sonnes of the other Elam, a thousand, two hundreth and foure and fiftie.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
The sonnes of Harim, three hundreth and twentie.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
The sonnes of Lod-hadid and Ono, seuen hundreth and one and twentie.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
The sonnes of Senaah, three thousand, nine hundreth and thirtie.
39 Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
The Priestes: the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
The sonnes of Pashur, a thousande, two hundreth and seuen and fourtie.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.
43 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
The Leuites: the sonnes of Ieshua of Kadmiel, and of the sonnes of Hodiuah, seuentie and foure.
44 Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
The singers: the children of Asaph, an hundreth, and eight and fourtie.
45 Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
The porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai, an hundreth and eight and thirtie.
46 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hashupha, the sonnes of Tabaoth,
47 Keros, Sia, Padon,
The sonnes of Keros, the sonnes of Sia, the sonnes of Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
The sonnes of Lebana, the sonnes of Hagaba, the sonnes of Shalmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
The sonnes of Hanan, the sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
The sonnes of Reaiah, the sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
The sonnes of Gazzam, ye sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
The sonnes of Besai, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephishesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupha, the sonnes of Harhur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
The sonnes of Bazlith, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,
55 Barkos, Sisera, Tema,
The sonnes of Barkos, the sonnes of Sissera, the sonnes of Tamah,
56 Nezia kod Hatifa.
The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
The sonnes of Salomons seruantes, the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, ye sonnes of Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
The sonnes of Iaala, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth of Zebaim, the sonnes of Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruantes were three hundreth, ninetie and two.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
And these came vp from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shewe their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
The sonnes of Delaiah: the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fourtie.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
And of the Priestes: the sonnes of Habaiah, the sonnes of Hakkoz, the sonnes of Barzillai, which tooke one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was named after their name.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
These sought their writing of the genealogies, but it was not founde: therefore they were put from the Priesthood.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
And the Tirshatha sayd vnto them, that they should not eate of the most holy, till there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
All the Congregation together was two and fourtie thousand, three hundreth and threescore,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
Besides their seruantes and their maydes, which were seuen thousand, three hundreth and seuen and thirtie: and they had two hundreth and fiue and fourtie singing men and singing women.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
Their horses were seuen hundreth and sixe and thirtie, and their mules two hundreth and fiue and fourtie.
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
The camels foure hundreth and fiue and thirtie, and sixe thousande, seuen hundreth and twentie asses.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
And certaine of the chiefe fathers gaue vnto the worke. The Tirshatha gaue to the treasure, a thousand drammes of golde, fiftie basins, fiue hundreth and thirtie Priests garments.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
And some of the chiefe fathers gaue vnto the treasure of the worke, twentie thousand drams of golde, and two thousande and two hundreth pieces of siluer.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
And the rest of the people gaue twentie thousand drammes of golde, and two thousande pieces of siluer, and three score and seuen Priestes garments.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,
And the Priestes, and Leuites, and the porters and the singers and the rest of the people and the Nethinims, and all Israel dwelt in their cities: and when the seuenth moneth came, the children of Israel were in their cities.

< Nehemia 7 >