< Mathayo 24 >

1 Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
2 To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
3 Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn g165)
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
5 Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
6 Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
7 Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
8 Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
But all these things are the first of the troubles.
9 “Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
10 E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
11 bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
And a number of false prophets will come, causing error.
12 Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
13 to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
But he who goes through to the end will get salvation.
14 Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
15 “Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
16 eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
17 To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
18 Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
And let not him who is in the field go back to get his coat.
19 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
20 Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
21 Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
22 “Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
23 E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24 Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
25 Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
See, I have made it clear to you before it comes about.
26 “Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
27 Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
28 Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
29 “Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
30 “Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 “To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
33 Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
34 Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
35 Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
36 “Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
37 Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
39 kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
40 Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
41 Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
42 “Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
43 To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
44 Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
45 “Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
46 Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
47 Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
Truly, I say to you, he will put him over all he has.
48 To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
49 mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
50 Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
51 Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

< Mathayo 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water