< Mariko 3 >

1 Chiengʼ moro Yesu nochako odonjo e sinagogi, to ne nitie ngʼato kanyo ma lwete otal.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Ji moko ne orito Yesu kanyo ka gidwaro yo ma digiyudgo ketho kuome. Kuom mano ne girange ahinya mondo gine ka dochang ngʼatno chiengʼ Sabato.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Yesu nowacho ne ngʼat mane lwete otalno niya, “Chungi ane e nyim ji duto ka.”
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Bangʼe Yesu nopenjo jogo niya, “Ere gima chikwa oyie mondo otim chiengʼ Sabato? Timo maber koso timo marach, reso ngima koso nego?” To jogo nolingʼ thi.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Yesu nongʼiyo jogo gi mirima kendo ka chunye lit ahinya nikech chunygi ne tek. Nowacho ni jal ma lwete otalno niya, “Rie lweti,” mi norieyo lwete kendo lwete nochango chuth.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Bangʼeno jo-Farisai nowuok modhi kendo negichako chano kaachiel gi jo-Herodia kaka digineg Yesu.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Yesu kaachiel gi jopuonjrene nowuok oa kanyo mi gidhi e dho nam, to oganda maduongʼ moa Galili noluwo bangʼe.
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Kane ji owinjo gik mane osetimo, ji mangʼeny nobiro ire koa Judea, Jerusalem, Idumea kod gwenge molworo Jordan, Turo kod Sidon.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Nikech oganda maduongʼ mane olwore, nonyiso jopuonjrene mondo oikne yie moro matin mondo kik ji thungʼe.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Nimar nosechango ji mangʼeny, omiyo jomane tuo ne dhirore mondo omule.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 E sa asaya mane jochiende oneno Yesu, negipodho piny e nyime ka giywagore niya, “In e Wuod Nyasaye.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 To Yesu nosiemogi matek ni kik gihul ni en ngʼa.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Yesu nowuok modhi malo e bath got kendo nogwelo joma ne odwaro mondo odhi kode, mi jogo nodhi kode.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Ne oyiero ji apar gariyo, mane oketo tenge kaka joote, mondo gibed kode eka mondo oorgi gidhi giyal Injili
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 kendo gibed gi teko mar golo jochiende kuom ji.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Magi e joote apar gariyo mane oyier: Simon (mane omiyo nying machielo ni Petro);
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana (mane iluongo ni Boanerges, tiende ni yawuot Mor Polo);
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 gi Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo; gi Thoma, Jakobo wuod Alfayo, Thadayo, Simon ma ja-Zilote,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 kod Judas Iskariot, jal ma nondhoge.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Bangʼe Yesu nodonjo e ot moro to oganda maduongʼ nochokore kanyo kendo ma kata mana thuolo mar chiemo gi jopuonjrene ne ok onyal yudo.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 To ka joodgi Yesu nowinjo wachni, negidhi ire mondo gigole kanyo githuon, kagiwacho niya, “Wiye obiro marach.”
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Jopuonj Chik mane obiro kanyo koa Jerusalem to nowacho kuom Yesu niya, “Opongʼ gi teko mar Belzebub! Ogolo jochiende gi teko mar ruodh jochiende.”
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 To Yesu noluongogi ire mowuoyo kodgi gi ngeche kowacho niya, “Ere kaka Satan digol Satan?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Ka pinyruoth moro opogore kendo joge gore kendgi to pinyruodhno ok nyal chungʼ.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Bende ka joot achiel opogore to odno nyaka podhi.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Ere kaka Satan diked gi pinyruodhe owuon, ka opogore kende owuon to ok dochungʼ, kendo mano ema dibed giko lochne.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Chutho onge ngʼat manyalo monjo od ngʼat maratego mi omaye gige odhigo ka ok otweyo ngʼatno mokwongo. Kosetimo kamano eka dohedhre mar yako gik moko e odno.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Awachonu adier ni richo kod yanyo Nyasaye ma dhano osetimo nowenegi.
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 To ngʼato angʼata ma yanyo Roho Maler ok nowene richone ngangʼ, nikech oseketho ketho mochwere.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Nowacho kamano nikech jogi ne wuoyo kawacho niya, “En gi jachien marach.”
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Bangʼeno min Yesu gi owetene nobiro ire. Negioro ngʼato mondo oluongnegi Yesu ka gin to gidongʼ gioko.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Oganda manobet kolworo Yesu nowachone niya, “Minu gi oweteni ni oko ka gidwari.”
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 To Yesu nopenjogi niya, “Minwa gi owetena to gin ngʼa gini?”
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Kosewacho kamano to nongʼiyo joma ne obet kolwore bangʼe owacho niya, “Eri, magi e minwa gi owetena!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Ngʼato angʼata matimo dwaro Nyasaye e owadwa gi nyaminwa kod minwa.”
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Mariko 3 >