< Luka 3 >

1 E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
In the fiftenthe yeer of the empire of Tiberie, the emperoure, whanne Pilat of Pounce gouernede Judee, and Eroude was prince of Galilee, and Filip, his brothir, was prince of Iturye, and of the cuntre of Tracon, and Lisanye was prince of Abilyn,
2 e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert.
3 Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes.
4 Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt.
5 Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies;
6 Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
and euery fleisch schal se the heelthe of God.
7 Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
8 Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham.
9 Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier.
10 Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
11 Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
12 Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do?
13 Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
14 Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
15 Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist,
16 Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier.
17 Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable.
18 To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
19 To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
the wijf of his brother, and for alle the yuelis that Eroude dide,
20 Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
encreside this ouer alle, and schitte Joon in prisoun.
21 Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
22 kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
And the Hooli Goost cam doun in bodili licnesse, as a dowue on hym; and a vois was maad fro heuene, Thou art my derworth sone, in thee it hath plesid to me.
23 Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
And Jhesu hym silf was bigynninge as of thritti yeer, that he was gessid the sone of Joseph, which was of Heli,
24 wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
which was of Mathath, which was of Leuy, which was of Melchi, that was of Jamne,
25 wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
that was of Joseph, that was of Matatie, that was of Amos, that was of Naum, that was of Hely, that was of Nagge,
26 wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
that was of Mathath, that was of Matatie, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda, that was of Johanna,
27 wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
that was of Resa, that was of Zorobabel, that was of Salatiel,
28 wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
that was of Neri, that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosan, that was of Elmadan, that was of Her,
29 wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
that was of Jhesu, that was of Eleasar, that was of Jorum, that was of Matath,
30 wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
that was of Leuy, that was of Symeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jona, that was of Eliachym,
31 wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
that was of Melca, that was of Menna, that of Mathatha, that was of Nathan,
32 wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
that was of Dauid, that was of Jesse, that was of Obeth, that was of Boz, that was of Salmon, that was of Nason,
33 wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
that was of Amynadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Fares,
34 wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
that was of Judas, that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Tare, that was of Nachor,
35 wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
that was of Seruth, that was of Ragau, that was of Faleth, that was of Heber,
36 wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
that was of Sale, that was of Chaynan, that was of Arfaxath, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lameth,
37 wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
that was of Matussale, that was of Enok, that was of Jareth, that was of Malaliel, that was of Cainan, that was of Enos,
38 wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.
that was of Seth, that was of Adam, that was of God.

< Luka 3 >