< Luka 24 >

1 Odiechiengʼ mokwongo mar juma, okinyi mangʼich, mon-go notingʼo modhi mangʼwe ngʼar mane giseloso, ma gidhiyo e liel.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Negiyudo ka kidi mane odin-go dho liel kosengʼiel oko,
見石頭已由墓穴滾開了。
3 to kane gidonjo e iye, ne ok giyudo ringre Ruoth Yesu.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 Kane pod giwuoro wachni, apoyo nono ji ariyo morwakore gi lewni mangʼangʼni ka mil polo nochungo butgi.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Mon-go nobwok kendo negikulore ka wigi ochomo piny, to nowachonegi niya, “Angʼo momiyo umanyo ngʼat mangima e kind joma otho?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 Oonge ka; osechier! Paruru gima ne owachonu, kane pod en kodu Galili:
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 ‘Wuod Dhano nyaka ket e lwet joricho, kendo nogure to chiengʼ mar adek nochiere kendo.’”
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Eka negiparo wechene.
她們遂想起了祂的話,
9 Kane gidwogo giaa e liel, neginyiso gigi duto ne ji apar gachiel kod ji duto mamoko.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Ne gin Maria nyar Magdala, gi Joana kod Maria min Jakobo, gi mon moko mane ni kodgi, ema nonyiso joote wachni.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 To ne ok giyie weche mon-go, nikech wechegi ne nenore koyuma.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Petro, kata kamano, noa malo kendo noringo odhi e liel. Kokulore e liel, noneno lewni kodongʼ kanyo kendgi, noa modok, kowuoro owuon gima osetimore.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Koro e odiechiengʼ nogono ji ariyo kuomgi ne dhiyo e dala miluongo ni Emau, kama dirom kilomita apar gangʼwen koa Jerusalem.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 Negiwuoyo kendgi kuom gik moko duto mosetimore.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Kane giwuoyo kendo goyo mbaka kuom gigi e kindgi giwegi, Yesu owuon nobiro kendo nowuotho kodgi;
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 to ne ok ginyal ngʼeye.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 Nopenjogi niya, “En angʼo ma uwacho kendu ka uwuothoni?” Negichungʼ kar tiendgi, ka gijowo wangʼ-gi ka gikuyo.
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Achiel kuomgi, ma nyinge Kleopa, nopenje niya, “In mana wendo e Jerusalem ka kendo ok ingʼeyo gik mosetimore kuno e ndalogi koso?”
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Nopenjo niya, “Gik mage?” Negidwoko niya, “Kuom Yesu ma ja-Nazareth. Ne en janabi, maratego e wach gi tim e nyim Nyasaye kod ji duto.
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 Jodolo madongo gi jodongwa nochiwe mondo ongʼadne buch tho, kendo negigure;
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 to ne wan gi geno ni en e jal mane biro reso jo-Israel. To moloyo bende, kawuono en ndalo adek nyaka ma notimore.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Momedore ni mano, mon moko man kodwa nende obwogowa gi wach. Negidhiyo e liel okinyi mangʼich
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 to ok negiyudo ringre. Negidwogo kendo nyisowa ni negineno malaike moko mane ofwenyorenigi, manowacho ni ongima.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Eka jowa moko nodhi e liel to negiyudo mana kaka mon-go ne owacho, to en ok ne ginene.”
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Nowachonegi niya, “Ufuwo nadi to mano kaka chunyu kawo kinde mondo uyie duto mane jonabi osewacho!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Donge ne Kristo nyaka yud masichegi eka bangʼe nodonji e duongʼ ma Nyasaye ne oseikone?”
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 To chakre Musa gi Jonabi duto, noleronigi konyisogi gino mane owachi kuome e ndiko duto.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Kaka negisudo machiegni gi dala mane gidhiye, Yesu notimore ka gima pod odwaro dhiyo nyime.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 To negiwachone ka gijiwe niya, “Bed kodwa ka, nimar koro odhiambo chiegni, odiechiengʼ koro dhi rumo.” Omiyo nodhi mondo obed kodgi.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Kane en kodgi e mesa, nokawo makati, nogoyo erokamano, nongʼinge kendo nochako miyogi.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Eka wengegi noyawore kendo negingʼeye, to nolal mowuok oa e wangʼ-gi.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “Donge ne chunywa mor kane owuoyo kodwa e yo kendo konyisowa tiend Ndiko?”
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Negia malo kendo negidok piyo Jerusalem. Kuno negiyudo ji apar gachielgo gi jogo mane ni kodgi, ka gichokore kaachiel,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 kagiwacho niya, “En adier! Ruoth osechier kendo osefwenyore ne Simon.”
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Eka ji ariyogo nowacho, gino mane otimore e yo, kendo kaka negingʼeyo Yesu ka nongʼingo makati.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Kane pod giwuoyoe e wachni, Yesu owuon nochungo e diergi kendo wachonegi niya, “Kwe obed kodu.”
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Negibwok kendo negiluor, ka giparo ni gineno jachien.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uchandoru, kendo angʼo momiyo chich ni e parou?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Neuru lwetena gi tiendena. En an awuon! Mulauru kendo neuru; jachien onge ringruok kata choke, to an to uneno ka an-go.”
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi tiendene,
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 To kane pod ok ne giyie nikech mor kod wuoro, nopenjogi niya, “Bende un gi gimoro amora ka eri madicham?”
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Negimiye rech matin moro motedi
他們便給了祂一塊烤魚。
43 nokawe kendo nochame e nyimgi.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Nowachonegi niya, “Mano e gino mane awachonu kane pod an kodu: Gik moko mane ondiki kuoma e Chik Musa gi Jonabi kod Zaburi, nyaka timre.”
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Eka noyawo pachgi mondo giwinj tiend Ndiko.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Nowachonegi niya, “Ma e gima ondiki: Kristo nyaka ne masira kendo chiengʼ mar adek enochier oa kuom joma otho,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 kendo lokruok gi weyo ne ji richogi ibiro yalo e nyinge ne ogendini duto, chakre Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Un joneno mag gigi,
你們就是這些事的見證人。
49 abiro oronu gima Wuonwa osesingo, to beduru ei dala ka nyaka norwaku gi teko moa malo.”
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Kane osetelonegi mogologi oko ma gidhi machiegni gi Bethania, notingʼo lwetene kendo nogwedhogi.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Kane ogwedhogi, noweyogi kendo nokawe motere e polo.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Eka negilame kendo negidok Jerusalem kod mor maduongʼ.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 Kendo negimedo bedo kinde duto ei hekalu, kagipako Nyasaye.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Luka 24 >