< Luka 21 >

1 Kane ongʼiyo malo, Yesu noneno ka jo-mwandu keto chiwogi e kar chiwo mar hekalu.
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
2 Noneno bende dhako moro modhier ma chwore notho ka keto pesa mamingli ariyo matindo tindo.
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
3 Nowacho niya, “Awachonu adier, dhako ma chwore otho modhierni osegolo chiwo moloyo joma moko duto.
И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
4 Joma mokogi duto nogolo mana matin nono kuom mwandu ma gin-go, to dhakoni kata obedo ni nodhier to ne ochiwo duto mane onego okonyrego.”
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
5 Jopuonjrene moko ne wuoyo kuom hekalu kawuoro kaka olose gi kite mabeyo kod mich mochiw ni Nyasaye. To Yesu nowacho niya,
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
6 “To kuom mano ma uneno kani, ndalo biro biro maonge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, moro ka moro biro redhore piny.”
Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
7 Negipenje niya, “Japuonj, gigi biro timore karangʼo? To angʼo mabiro bedo ranyisi ni gichiegni timore?”
Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
8 Nodwoko niya, “Beduru motangʼ mondo kik wuondu. Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e en,’ kendo ni, ‘Sa chiegni,’ kik uluwgi.
А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
9 Ka uwinjo ka pinje gore kod koko mangʼeny, to kik ubed maluor. Gigi nyaka timre mokwongo, to ok onyiso ni giko chiegni.”
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
10 Eka nowachonegi niya, “Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth noked gi pinyruoth machielo.
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
11 Piny noyiengni malich, kech kod tuoche nobedie kuonde mopogore opogore, kendo gik malich mabwogo ji gi honni madongo notimre koa e polo.
И земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
12 “To kapok magi duto otimore, to gibiro makou kendo sandou. Giniteru e sinagoke kod ute mag twech, kendo nokelu e nyim ruodhi gi jotelo, to mago duto notim nikech nyinga.
А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
13 Mano biro miyou thuolo mondo ubednegi joneno.
А то ће вам се догодити за сведочанство.
14 To beduru gi paro ma ok yiengni mondo kik uparru motelo ni ere kaka ubiro dwoko wach.
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
15 Nimar abiro miyou weche gi rieko maonge wasiku kata achiel ma biro tamore kata kwero wachuno.
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
16 Ibiro ndhogu kata mana gi jonywolu kod oweteu, wedeu gi osiepeu, kendo gibiro nego jomoko kuomu.
А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
17 Ji duto biro sin kodu nikech an.
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
18 To kata mana yie wiu achiel onge manolal.
И длака с главе ваше неће погинути.
19 Ka uchungo motegno to ubiro reso ngimau.
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
20 “Ka uneno Jerusalem olwor kod ogend lweny, ubiro ngʼeyo ni kindene mar kethruok chiegni.
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
21 Koro eka joma ni Judea oring odhi ewi gode, kendo joma ni e dala maduongʼ nyaka wuog oko, to jogo man oko ei piny kik donjie dala maduongʼ.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
22 Nimar ma e kinde ma kum bedoe mondo ochop kare gigo duto mane ondiki.
Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
23 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo! Chandruok malit maduongʼ biro bedo e piny gi mirima kuom jogi.
Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
24 Ibiro negogi gi ligangla kendo notergi kaka joma otwe e pinje duto. Jerusalem ibiro nyono piny gi joma ok jo-Yahudi nyaka chop kinde ma loch mar joma ok jo-Yahudi rume.
И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
25 “Ranyisi biro bedo e wangʼ chiengʼ gi dwe kod sulwe. E piny, to ogendini nobed kodhier kendo kongʼengʼ, nikech nam mawuo kendo apaka magore.
И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
26 Ji biro podho nikech gik malich matimore, ka luoro omakogi nikech gima biro timore e piny, nimar chwech mag polo noyiengni.
Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
27 To gie kindeno gibiro neno Wuod Dhano kabiro koa e bor polo gi teko kod duongʼ malich.
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
28 Ka gigi chako timore, chunguru kendo tingʼuru wiwu malo, nikech ndalou mag warruok chiegni.”
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
29 Nogoyonegi ngero kama: “Neuru yadh ngʼowu kod yien duto.
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
30 Ka gichako loth, unyalo neno uwegi kendo ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
31 Kata kamano, ka uneno ka gigi timore to ngʼeuru ni pinyruoth Nyasaye ni machiegni.
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
32 “Awachonu adier ni, tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
33 Polo gi piny norum to wechena ok norum ngangʼ.
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
34 “Beduru motangʼ, nono chunyu biro bedo monyosore gi pek, mer kod parruok mar ngima to ndalono nochopnu apoya kaka obadho.
Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
35 Nimar obiro biro ne ji duto modak e wangʼ piny mangima.
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
36 Beduru kurito kinde duto, kendo lemuru mondo utony ne gigo duto mabiro timore, kendo mondo uchungʼ e nyim Wuod Dhano.”
Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
37 Odiechiengʼ ka odiechiengʼ Yesu ne puonjo e hekalu, kendo odhiambo kodhiambo nodhi monindo e Got miluongo ni Zeituni gotieno.
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
38 To ji duto nobiro e hekalu chon gokinyi mondo giwinje.
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.

< Luka 21 >