< Luka 2 >

1 E ndalogo, Kaisar Agusto nogolo chik mondo okwan ji e piny Rumi duto.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 (Ma ne en kweno mokwongo mane otimore ka Kwirinio ne en ruodh Siria.)
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 To ngʼato ka ngʼato nodhi e dalagi owuon mondo ondik nyinge.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Kuom mano, Josef bende noa e dala mar Nazareth, e piny Galili modhiyo Judea nyaka Bethlehem e dala mar Daudi, nikech ne en achiel kuom joodgi kendo anywola gi Daudi.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Nodhi kuno mondo okwane kod Maria, mane osingore mondo okendi, kendo nogeno yudo nyathi.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Kane gin kuno, kinde mar nywolo nyathi nochopo,
While they were there her time came,
7 to nonywolo nyathine makayo, ma wuowi. Ne oboye gi nanga kendo nokete e sanduku mar chiemb dhok, nikech ne onge thuolo e od welo.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 To ne nitie jokwadh rombe manodak oko e lek machiegni kanyo, ka girito jambgi gotieno.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Malaika mar Ruoth nobiro irgi kendo duongʼ mar Ruoth Nyasaye norieny, molworogi, mine giluor.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 To malaika nowachonegi niya, “Kik uluor. Akelonu wach maber mar mor maduongʼ mabiro bedo ni ji duto.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Kawuononi e dala mar Daudi, osenywolnu Jawar; en Kristo Ruoth.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Mani nobednu ranyisi: Ubiro yudo nyathi ma obo gi nengni ka onindo ei sanduku mar chiemb dhok.”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Apoya nono oganda maduongʼ mar jopolo nothinyore kod malaika ka gipako Nyasaye kendo wacho niya,
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Duongʼ obed ni Nyasaye e polo malo kendo kwe obed e piny ne ji ma Nyasaye oyiero.”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Kane malaika noseweyo jogi kendo dhiyo e polo, jokwath nowacho kendgi niya, “Wadhiuru Bethlehem mondo wane gima osetimore, ma Ruoth osenyisowa kuome ni.”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Kuom mano negidhiyo mapiyo kendo negiyudo Maria gi Josef kod nyathi konindo e sanduku mar chiemb dhok.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Kane gisenene, negilando wach mar gima ne owachnegi kuom nyathini,
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Kendo ji duto manowinjo wachni, nowuoro gima jokwath nowachonegi.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 To Maria nokano wechegi duto kendo nokanogi e chunye.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Jokwath nodok, ka gipako Nyasaye kendo miyo Nyasaye duongʼ kuom gik moko duto mane gisewinjo kendo neno, mana kaka nosenyisgi.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Odiechiengʼ mar aboro kane kinde monego otere nyangu ochopo nomiye nying ni Yesu, nyingno mane malaika osemiye kapok omak ichne.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Kane kinde ochopo mar pwodhruok kaka Chik mar Musa nochopo, Josef gi Maria notere Jerusalem mondo gichiwe ne Ruoth Nyasaye
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (mana kaka nondiki e chik mar Ruoth Nyasaye niya, “Nyathi ka nyathi makayo ma wuowi nyaka wal ne Ruoth”),
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 kendo kitimo misango koluwore gi gima owachi e Chik mar Ruoth Nyasaye ni mondo ochiw: “akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo.”
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 E kindeno ne nitiere ngʼato Jerusalem miluongo ni Simeon, ne en ngʼat makare kendo moluoro Nyasaye. Norito loch mar Israel, kendo Roho Maler neni kuome.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Roho Maler nofwenyone ni ok obi tho kapok oneno Kristo ma Ruoth Nyasaye biro oro.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Roho notelone motere ei hekalu. Kane jonywol okelo nyathigi ma Yesu mondo otimne gino ma Chik dwaro,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Simeon nokawe moriwe e bade kendo nopako Nyasaye, kowacho niya,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Ruoth Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, kaka ne isesingo, koro we jatichni odhi gi kwe.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Nimar wengena oseneno warruokni,
for my eyes have seen the salvation
31 miseiko e nyim ji duto,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 ler mar fweny ne joma ok jo-Yahudi, to mar duongʼ ni jogi Israel.”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Wuon gi min nyathi nowuoro wach mane owach kuome.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Eka Simeon nogwedhogi kendo nowachone Maria, min mare niya, “Nyathini oketi mondo okel podho piny gichungʼ malo mar ji mangʼeny e Israel, kendo obed ranyisi mibiro wuo kuome marach.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Kuom mano paro mag chunje mangʼeny ibiro fwenyo. To ligangla biro chwoyo chunyi in iwuon bende.”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Ne nitie janabi madhako bende, Ana, nyar Fanuel ma ja-dhood Asher. Ne oti ahinya; bende noyudo osedak gi chwore higni abiriyo bangʼ kendne,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 eka nodoko dhako ma chwore otho nyaka koro ne en ja-higni piero aboro gangʼwen. Ne ok oa e hekalu to nolemo otieno gi odiechiengʼ, kotweyo chiemo kendo olamo.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Kane obiro irgi e kindeno, nogoyo erokamano ni Nyasaye kendo nowuoyo kuom nyathi ni ji duto mane ogeno kuom resruok mar Jerusalem.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Kane Josef gi Maria josetimo duto mane dwarore kaluwore gi chik mar Ruoth, negidok Galili e dala margi Nazareth.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 To nyathino nodongo kendo nobedo motegno; nopongʼ kod rieko, kendo ngʼwono mar Nyasaye ne ni kuome.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Higa ka higa jonywolne ne dhiyo Jerusalem e Sawo mar Pasaka.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Kane en ja-higni apar gariyo, negidhiyo e Sawono kaluwore kod timgi.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Bangʼ ka sawono norumo, ka jonywolne nedok dala, wuowi Yesu nodongʼ chien Jerusalem, to ne ok gingʼeyo mani.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Ka giparo ni ne en ei oganda margi, negiwuotho moromo ndalo achiel eka negichako manye e dier wedegi kod osiepe.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Kane ok giyude, negidok Jerusalem mondo gimanye.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Bangʼ ndalo adek negiyude ei agolni mag hekalu, kobedo e kind jopuonj, kowinjogi kendo penjogi penjo.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Ngʼato ka ngʼato manowinje nowuoro ngʼeyone kod dwokoge.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Kane jonywolne onene, negihum. Min-gi nowachone niya, “Wuoda, angʼo momiyo isetimonwa kamano? An kod wuonu wasedwari ka wan gi parruok.”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo ne umanya? Ok ungʼeyo ni onego abed e od wuora?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 To ne ok gingʼeyo gima ne owachonegi.
His parents did not understand what he meant.
51 Eka nodhi nyaka Nazareth kodgi kendo nomiyogi luor kowinjogi. To min mare nokano wechegi duto e chunye.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 To Yesu nomedo dongo kobedo gi rieko kendo e ringruok, ka en gi ngʼwono gi Nyasaye kod ji.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >