< Luka 1 >

1 Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
For with God nothing will be impossible."
38 Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 “Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 (kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 “To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.

< Luka 1 >