< Luka 1 >

1 Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
"For no word of God shall be void of power."
38 Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 (kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 “To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luka 1 >