< Ywagruok 3 >

1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Ywagruok 3 >