< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

< Ayub 6 >