< Ayub 6 >

1 Eka Ayub nodwoke kama:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Ayub 6 >