< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Ayub 41 >