< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Ayub 41 >