< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Ayub 39 >