< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Ayub 39 >