< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Elihu mówił dalej:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.

< Ayub 34 >