< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Ayub 20 >