< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Y Job respondió y dijo:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Diez veces me has escarnecido; no te da vergüenza de hacerme mal.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Si se Han engrandecido contra mí, usando mi castigo como un argumento en mi contra,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
En verdad, hago un clamor contra el hombre violento, pero no hay respuesta: grito pidiendo ayuda, pero nadie toma mi causa.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Él ha quitado mi gloria de mí, y ha quitado la corona de mi cabeza.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Estoy destruido por él por todos lados, y me he ido; Mi esperanza es arrancada como un árbol.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Sus ejércitos se juntan, hacen su camino alto contra mí y levantan sus tiendas alrededor de la mía.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Soy extraño para mis sirvientas, y me parece que son de otro país.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Mis huesos están unidos a mi piel, y me he salido con la carne entre los dientes.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
¡Ten piedad de mí, ten piedad de mí, mis amigos! porque la mano de Dios está sobre mí.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
¡Y con una pluma de hierro y plomo córtate para siempre en la roca!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
A quien veré de mi lado, y no como a nadie extraño. Mi corazón se rompe con el deseo.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Si dicen: ¡Como lo perseguiremos! porque la raíz del pecado está claramente en él.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Teme por la espada, porque la espada es el castigo por tales cosas, para que puedas estar seguro de que hay un juez.

< Ayub 19 >