< Ayub 11 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
¿Todas estas palabras quedan sin respuesta? ¿Un hombre tiene razón porque está lleno de palabras?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
¿Son tus palabras de orgullo para callar a los hombres? ¿Y que nadie puede contestar a tus burlas, sin que nadie te avergüence?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Puedes decir: Mi camino es limpio, y estoy libre de pecado en tus ojos.
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Pero si solo Dios tomara la palabra, abriera sus labios para discutir contigo;
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
¡Y te dejaría en claro los secretos de la sabiduría y las maravillas de su propósito y que no te ha castigado de acuerdo a tu iniquidad!
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
¿Crees que investigando vas a encontrar la perfección en Dios, que vas descubrir los límites del Dios Todopoderoso?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol h7585)
Que puedes hacer, son más altos que el cielo; más profundo que él sepulcro, como lo conocerás; (Sheol h7585)
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Más largos en medida que la tierra, y más anchos que el mar.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Si él se atraviesa, aprisiona o congrega, ¿quién puede impedírselo?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Porque él sabe que los hombres son vanos; Él ve el mal y toma nota.
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Y así, un hombre vano obtendrá sabiduría, cuando él pollino de un asno salvaje nazca hombre.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
He aquí sí tu corazón está firme, extiende tus manos hacia él;
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
Si apartas el mal de tus manos y no dejas que el mal tenga lugar en tu casa;
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Entonces verdaderamente tu rostro será levantado, sin ninguna marca de pecado, y estarás firme en tu lugar sin temor:
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Porque tu dolor saldrá de tu memoria, como las aguas que fluyen:
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Y tu vida será más brillante que el día; aunque esté oscuro, se volverá como la mañana.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Y estarás confiado porque hay esperanza; después de mirar alrededor, confiadamente tomarás tu descanso;
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Durmiendo sin temor al peligro; y los hombres desearán tener gracia en tus ojos;
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Pero los ojos de los malvados se acabarán; no encontrarán refugio, y su única esperanza es la muerte.

< Ayub 11 >