< Ezekiel 43 >

1 Eka ngʼatno nokela nyaka e rangach mochomo yo wuok chiengʼ,
Så førte han mig til porten, den port som vendte mot øst.
2 kendo naneno duongʼ mar Nyasach Israel kabiro koa yo wuok chiengʼ. Dwonde ne chalo gi mor mar pi maringo matek, kendo lerne nomiyo piny rieny.
Og se, Israels Guds herlighet kom fra øst, og lyden av den var som lyden av store vann, og jorden lyste av hans herlighet.
3 Fweny mane aneno ne chalo gi fweny mamoko mane oyudo aseneno kane obiro ketho dala maduongʼ kendo ka fweny mane aseneno e bath Aora Kebar, kendo ne apodho piny auma.
Og det var å se til som det syn jeg før hadde sett, som det syn jeg så da jeg kom for å ødelegge staden, og synene var som det syn jeg hadde sett ved elven Kebar, og jeg falt ned på mitt ansikt.
4 Duongʼ mar Jehova Nyasaye nodonjo ei hekalu koluwo rangach mochomo yo wuok chiengʼ.
Og Herrens herlighet drog inn i huset gjennem den port som vendte mot øst.
5 Eka Roho mar Nyasaye notingʼa malo mi nokela nyaka ei agola maiye, kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo hekalu.
Og Ånden løftet mig op og førte mig inn i den indre forgård, og se, Herrens herlighet fylte huset.
6 Kane oyudo ngʼatno ochungʼ e batha, nawinjo dwond ngʼat moro kawuoyo koda koa ei hekalu.
Og jeg hørte en som talte til mig ut fra huset, mens en mann stod ved siden av mig.
7 Nowacho niya, “Wuod dhano, ma en kama kom duongʼ mara nitie, kendo en e raten mar tienda. Ma e kama abiro dakie e dier jo-Israel nyaka chiengʼ. Jo-dhood Israel, ruodhigi kaachiel gi ogandani duto ok nochak okel wichkuot ni nyinga maler kendo kuom timbegi mag chode, kod nyiseche motho mag ruodhi mag-gi manie kuonde motingʼore mag-gi.
Og han sa til mig: Menneskesønn! Dette er stedet for min trone, det sted hvor mine føtter skal stå, og der vil jeg bo blandt Israels barn til evig tid, og Israels hus skal ikke mere gjøre mitt hellige navn urent, hverken de eller deres konger, med sitt horelevnet og med sine kongers døde kropper og med sine offerhauger,
8 Kane giketo ndirigi mag timo misango but ndiriga mag misango kod sirnigi e bath sirniga, ma ohinga kende ema opoga kodgi, ne gidwanyo nyinga maler gi timbegi mamono. Omiyo mirima nomaka mi atiekogi.
således som de gjorde da de satte deres treskel ved min treskel og deres dørstolpe ved siden av min dørstolpe, så bare veggen var imellem mig og dem, og de gjorde mitt hellige navn urent med de vederstyggelige ting som de fór med, så jeg måtte gjøre ende på dem i min vrede.
9 Anadag e diergi nyaka chiengʼ ka giweyo timbegi mag chode kendo lamo nyiseche motho mag ruodhigi.
Nu skal de ha sitt horelevnet og sine kongers døde kropper langt bort fra mig, og da vil jeg bo iblandt dem til evig tid.
10 “Wuod dhano, wach ni jo-Israel kaka hekalu chalo, eka wigi okuodi kuom timbegi maricho. We gipar matut kuome kaka ochalo,
Du menneskesønn! Tal til Israels hus om dette hus, så de må skamme sig over sine misgjerninger og måle den velordnede bygning.
11 kendo ka wigi okuot kuom gik moko duto magisetimo, to nyisgi goro mar hekaluni kaka ochane, kuonde wuok kod kuonde donjo mage, goro mare duto kod tongʼ mage gi chikene. Ndik gigi piny e nyimgi mondo omi gibed jo-adiera kuom luwo goro mar hekalu kod chikene duto.
Og når de skammer sig over alt det de har gjort, da skal du kunngjøre dem husets skikkelse og dets innredning, dets utganger og innganger, hele dets skikkelse og alle forskriftene om det - hele dets skikkelse og alle lovene om det, og skriv det op for deres øine, sa de må akte på hele dets skikkelse og alle forskriftene om det og gjøre efter dem.
12 “Chik hekalu ema: Wi got mogerie hekaluni nobed maler moloyo. Mano e chik mar hekalu.
Dette er loven om huset: På toppen av fjellet skal hele dets område rundt omkring være høihellig. Se, dette er loven om huset.
13 “Rapim mar kendo mar misango mar hekalu ne chalo kama: bor mar wi gima noketie kendo mar misango ne romo fut achiel gi nus, kendo nolach moloyo kendono gi nus mar fut. Bethene koni gi koni notingʼore malo moloyo nus mar fut. To bor modhi malo mar kendo mar misango ema:
Og dette er alterets mål i alen - hver alen regnet til en almindelig alen og en håndsbredd: Der skal være et fotstykke, én alen høit og én alen bredt, og kantlisten på randen av det skal være et spann rundt omkring; dette er alterets underlag.
14 kochakore e mise mare man piny nyaka e ndiri michake gedo ne en fut adek kadhi malo kendo lachne en fut achiel gi nus, kendo koa e ndiri matin nyaka ndiri maduongʼ en fut achiel kadhi malo kendo lachne en fut achiel gi nus.
Og fra fotstykket på jorden til den nedre avsats skal det være to alen, og bredden skal være én alen, og fra den lille avsats til den store avsats skal det være fire alen, og bredden skal være én alen.
15 Bor mar kendo mar misango koa ewi ndiri mare en fut auchiel, kendo tungene angʼwen ochomore kochomo malo koa e kendono.
Og Har'el skal være fire alen, og fra Ariel og opefter skal det være fire horn.
16 Bethe kendo mar misango duto koni gi koni romre: borne gi lachne en fut apar gaboro.
Og Ariel skal være tolv alen lang og tolv alen bred, firkantet med fire like lange sider.
17 Bethe ndiri mamalo duto romre ma borne gi lachne en fut piero ariyo gachiel moro ka moro. Raidhi kendono oger kochomo yo wuok chiengʼ.”
Og avsatsen skal være fjorten alen lang og fjorten alen bred, med fire like lange sider, og kantlisten omkring den skal være en halv alen, og fotstykket dertil en alen rundt omkring, og dets trapper skal vende mot øst.
18 Eka nowachona niya, “Wuod dhano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Magi ema nobed chike miluwo kitimo misengini miwangʼo pep kod remo mikiro ewi kendo mar misango e kinde migere:
Og han sa til mig: Menneskesønn! Så sier Herren, Israels Gud: Dette er forskriftene om alteret på den dag det blir gjort, så en kan ofre brennoffer og sprenge blod på det.
19 Nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kaka misango mar golo richo ni jodolo; ma gin jo-Lawi, mowuok e anywola joka Zadok, en ema ne osudo buta machiegni mondo otina, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
Du skal gi de levittiske prester, de som er av Sadoks ætt, som står mig nær og tjener mig, en ung okse til syndoffer, sier Herren, Israels Gud.
20 Nyaka ikaw remb nyarwadhno moko kendo imien e tunge angʼwen mag kendo mar misango kendo e konde angʼwen mag ndiri mamalo kendo e alwora duto mag raten, mondo kuom timo kamano ipwodh kendo mar misango kendo obed maler.
Og du skal ta noget av dens blod og stryke på dets fire horn og på avsatsens fire hjørner og på kantlisten rundt omkring, og du skal rense det fra synd og gjøre soning for det.
21 Onego ikaw nyarwath mar misango mar golo richo kendo iwangʼe kama oyangne ei alwora mar hekalu gioko mar kama ler mar lemo.
Så skal du ta syndofferoksen, og den skal brennes på det foreskrevne sted i huset, utenfor helligdommen.
22 “Odiechiengʼ mar ariyo nyaka ichiw nywok maonge songa kaka misango mar golo richo, kendo kendo mar misango nyaka pwodhi kaka ne opwodhe gi remb nyarwath.
Og den annen dag skal du ofre en gjetebukk uten lyte til syndoffer, og de skal rense alteret fra synd, likesom de renset det med oksen.
23 Kisetieko pwodhe to nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kod im mogol e kweth, maonge songa duto kargi ariyogo.
Når du er ferdig med å rense det, skal du ofre en ung okse uten lyte og en vær uten lyte av småfeet.
24 Nyaka ichiwgi e nyim Jehova Nyasaye, kendo jodolo nyaka kir chumbi kuomgi kendo otim kodgi misango kaka misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye.
Og du skal føre dem frem for Herrens åsyn, og prestene skal strø salt på dem og ofre dem til brennoffer for Herren.
25 “Kuom ndalo abiriyo nyaka chiw nywok pile ka pile kaka misango mar golo richo; bende nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kod im mogol e kweth giduto kargi ariyogo nyaka bed maonge songa.
I syv dager skal du ofre en bukk til syndoffer hver dag, og en ung okse og en vær av småfeet, begge uten lyte, skal ofres.
26 Kuom ndalo abiriyo, jodolo nyaka pwodh kendo mar misango mondo obed maler; kendo kamano e kaka giniwale.
I syv dager skal de gjøre soning for alteret og rense det og innvie det.
27 Kochopo giko mar odiechiengegi, kochakore e odiechiengʼ mar aboro, jodolo nyaka chiw misengini magu miwangʼo pep kod misengini magu mag lalruok ewi kendo mar misango. Bangʼe eka anayie kodu, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”
Og når disse dager er til ende, da skal prestene på den åttende dag og alltid senere ofre eders brennoffer og takkoffer på alteret, og jeg vil ha behag i eder, sier Herren, Israels Gud.

< Ezekiel 43 >