< Ezekiel 40 >

1 E higa mar piero ariyo gabich kane wan e twech; odiechiengʼ mar apar mar dwe mokwongo, mane en higa mar apar gangʼwen bangʼ podho mar dala maduongʼ mar Jerusalem; chiengʼno bad Jehova Nyasaye ne ni kuoma, kendo ne otera kuno.
And it came to pass in the twenty-fifth year of our captivity, in the first month, on the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after the taking of the city, in that day the hand of the Lord was upon me, and brought me
2 Kane an e fweny kamano, Nyasaye notera nyaka e piny Israel mi nochunga ewi got moro mabor ahinya. To e bath godno ma yo milambo ne aneno ute moger machalo dala maduongʼ.
in a vision of God into the land of Israel, and set me on a very high mountain, and upon it [there was] as it were the frame of a city before [me].
3 Ne okawa motera kuno, kendo ne aneno ngʼato ma kite chalo gi mula; ne ochungʼ e dhorangach kotingʼo fut molos gi law mayom kod odundu mar pimo e lwete.
And he brought me in thither, and, behold, [there was] a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a measuring reed; and he stood at the gate.
4 Ngʼatno nowachona niya, “Wuod dhano, ne giwangʼi kendo ket chunyi mondo ingʼe gik moko duto abiro nyisi, nikech mano emomiyo osekeli ka. Nyis jo-Israel gik moko duto mineno.”
And the man said to me, Look with thine eyes at him whom thou hast seen, son of man, and hear with thine ears, and lay up in thine heart all things that I show thee; for thou hast come in hither that [I] might show thee, and thou shalt show all things that thou seest to the house of Israel.
5 Ne aneno ohinga moro molworo kama hekalu nitie. Ngʼatno nokaw odundu mar pimo mane ni e lwete ma borne ne romo fut apar. Ne opimo ohinga, kendo lach kore gi borne ne romo fut apar moro ka moro.
And behold a wall round about the house without, and in the man's hand a reed, the measure [of it was] six cubits by the cubit, and a span: and he measured across the front wall; the breadth was equal to the reed, and the length of it equal to the reed.
6 Eka nodhi nyaka rangach mochomo yo wuok chiengʼ. Noidho raidhi mi opimo lach baw mar rangach midonjogo. Nonwangʼo ka lachne ne en fut apar.
And he entered by seven steps into the gate that looks eastward, and he measured across the porch of the gate equal to the reed.
7 Rangajno ne nigi agola malach motingʼo ute mag jorito mane fut apar maromre to kindgi nopogi gi kor ot ma lachne ne fut aboro kuom borgi gi lachgi. To agola mar ohinga mane nitie e dhorangajno ne romo fut apar.
And the chamber was equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed; and the porch between the chambers six cubits; and the second chamber equal in breadth to the reed, and equal in length to the reed, and the porch five cubits.
8 Eka nopimo agola mochomo kama idonjogo,
And the third chamber equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed.
9 lachne ne romo fut apar, to lach mar sirnine ariyogo ne romo fut adek. Agola mar dhorangach midonjogo nochomo hekalu.
And the porch of the gateway (near the porch of the gate) eight cubits; and the posts there of two cubits; and the porch of the gate was inward:
10 Ne nitie udi adek adek mag jorito e bath ei dhorangach man yo wuok chiengʼ. Bathe udigo ne romre koni gi koni, kendo lach kor ot mane opogogi ne romre duto koni gi koni.
and the chambers of the gate of the chamber in front [were] three on one side and three on the other, and [there was] one measure to the three: [there was] one measure to the porches on this side and on that.
11 Eka nopimo lach mar kor dhorangach mi noromo fut piero ariyo gi ariyo, to bor mar aripe ne en fut apar gaboro.
And he measured the breadth of the door of the gateway, ten cubits; and the breadth of the gateway thirteen cubits.
12 E nyim udi mag joritogo moro ka moro, ne nitie ohinga moro machiek ma borne kadhi malo noromo fut achiel gi nus, to udigo, moro ka moro, ne romre e borgi gi lachgi, fut ochiko ochiko.
And the space before the chambers was narrowed to a cubit in front of the chambers on this side and on that side: and the chamber was six cubits this way, and six cubits that way.
13 Eka nopimo lach mar rangach kochakore ewi ohinga mar achiel kuom ute matindo tindogo, man yo ka tok ot, nyaka chop ewi ohinga momanyore kode, monwangʼo ni oromo fut piero ariyo gabich gi nus, kochakore ewi tat ot achiel nyaka machielo.
And he measured the gate from the wall of one chamber to the wall of the other chamber: the breadth was twenty-five cubits, the one gate over against the other gate.
14 Ne opimo dho ohinga mochomo ei rangach moyudo ni lachne en fut piero adek gauchiel. Pimono nochopo nyaka ewi agola momanyore gi laru.
And the open space of the porch of the gate without, was twenty cubits to the chambers round about the gate.
15 Bor mar yo moa e dhorangach nyaka e laru ne romo fut piero adek.
And the open space of the gate without to the open space of the porch of the gate within was fifty cubits.
16 Nitie otuchi matindo tindo e kor ot ma oko mag udigo duto, kendo e kor ot ma iye manie kind udi. E kor udi ma yo ka iye momanyore gi yo mokadho e kind udigo, nogorie yiend othidhe.
And [there were] secret windows to the chambers, and to the porches within the gate of the court round about, and in the same manner windows to the porches round about within: and on the porch [there were] palm-trees on this side and on that side.
17 Eka nokela nyaka e laru ma oko mar hekalu. Kanyo ne aneno agola moko moger, kod yo momwon motegno mane olosi molworo laru duto. Agolago noriedo e bath yo momwon motegnono, kendo ne gin piero adek.
And he brought me into the inner court, and, behold, [there were] chambers, and peristyles round about the court; thirty chambers within the ranges of columns.
18 Yo momwon motegnono noringo e bath yo maduongʼ midonjogo, kendo lachne ne romre gi borne. Yo momwon motegnono ne en yo mapiny.
And the porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
19 Eka nopimo bor man e kind yo ka ii kama idonjogo nyaka oko mar agola ma iye. Nonwangʼo ni oromo fut apar gabich yo ka bathe mochomo yo wuok chiengʼ kod bathe mochomo yo nyandwat.
And he measured the breadth of the court, from the open space of the outer gate inwards to the open space of the gate looking outwards: a hundred cubits [was the distance to the place] of the gate looking eastward: and he brought me to the north;
20 Eka nopimo bor gi lach mar rangach mochomo yo nyandwat, midonjogo e laru ma oko.
and behold a gate looking northwards [belonging to] the outer court, and he measured it, both the length of it and the breadth;
21 Udi mag rito mane oger adek e bathe konchiel kendo adek e bath yo momwon motegno koni gi koni, gi ohingage moliero gi malo kod agola mare ne pimgi romre kod mago manie rangach midonjogo mokwongo. Ne en fut piero abiriyo gabich kuom borne kod fut piero adek gabiriyo gi nus kuom lachne.
and the chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the porches, and the palm-trees thereof: and they were according to the measures of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was twenty-five cubits.
22 Otuchi mage minenogo gi agola mage kod othidhe mogor kuome ne pimgi romre gi mago manie rangach mochomo yo wuok chiengʼ. Kama iluwo kidonjogo kanyo ne nigi raidhi abiriyo, kendo agola mare nochomore kode tir.
And its windows, and its porches, and its palm-trees, were according to [the dimensions of] the gate looking eastward; and they went up to it by seven steps; and the porches were within.
23 Ne nitie rangach midonjogo e laru ma iye mochomore gi rangach man yo nyandwat, machalre gi machielo mane ni koma ochomo yo wuok chiengʼ. Ne opimo bor manie kindgi moyudo ka en fut mia achiel gi piero abich.
And [there was] a gate to the inner court looking toward the north gate, after the manner of the gate looking toward the east; and he measured the court from gate to gate, a hundred cubits.
24 Eka notera nyaka yo milambo kendo naneno rangach mochomo kuno. Nopimo sirnigo kod agola mare, kendo ne giromre e pim kaka mamoko.
And he brought me to the south side, and behold a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these dimensions.
25 Rangach midonjogo kod agola mage ne nigi otuchi madiny molworogi machalre gi otuchi mane oriedo e rangeye mamoko. Borne ne oromo fut piero abiriyo gabich kendo lachne en fut piero adek gabiriyo gi nus.
And its windows and its porches round about were according to the windows of the porch: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was five and twenty cubits.
26 Kama iluwo kidonjo kanyo ne nigi raidhi abiriyo, kendo agola mare ne ngʼiyore kodgi tir. Ne ogor othidhe e kor ohinga moliero gi malo e bathe koni gi koni.
And it had seven steps, and porches within: and it [had] palm-trees on the posts, one on one side, and one on the other side.
27 Laru ma iye bende ne nigi rangach moro mochomo yo milambo, kendo ne opimo rangajni nyaka rangach ma oko man yo milambo. En noromo fut mia achiel gi piero abich.
And [there was] a gate opposite the gate of the inner court southward: and he measured the court from gate to gate, a hundred cubits in breadth southward.
28 Eka nokela nyaka e laru maiye, kokalo koda e rangach man yo milambo, kendo nopimo rangajno. Pimne ne romre gi pim mar rangeye mamoko duto.
And he brought me into the inner court of the south gate: and he measured the gate according to these measures;
29 Utege matindo mag rito, gi ohinga mage mochwore e kor ohinga ma oko kod agola mare ne romre gi mamoko duto kuom pim. Rangach midonjogo kod agola mare ne nigi dirisni molwore duto. Borne ne en fut piero abiriyo gabich to lachne ne en fut piero adek gabiriyo gi nus.
and the chambers, and the posts,
30 Agolni mag rangeye molworo laru maiye lachne ne en fut piero adek gabiriyo gi nus, to tutne ne en fut abiriyo gi nus.
and the porches, according to these measures: and [there were] windows to it and to the porches round about: its length was fifty cubits, and [its] breadth twenty-five cubits,
31 Agola mare nochomo laru ma oko, sirnige ne ogorie yiend othidhe, kendo raidhi mi idho eka ichop kanyo ne gin aboro.
from the porch to the outer court: and [there were] palm-trees to the post [thereof], and eight steps.
32 Eka nokela nyaka e laru maiye man yo wuok chiengʼ, kendo nopimo rangach midonjogo, pimne ne romre gi pim mar rangeye mamoko duto.
And he brought me in at the gate that looks eastward: and he measured it according to these measures:
33 Utege matindo mag rito, gi ohinga mage mochwore e kor ohinga ma oko kod agola mare ne pimgi romre gi mamoko duto kuom pim. Rangach midonjogo kod agola mare ne nigi otuchi moriedo kolwore duto. Borne noromo fut piero abiriyo gabich to lachne ne en fut piero adek gabiriyo gi nus.
and the chambers, and the posts, and the porches according to these measures: and [there were] windows to it, and porches round about: the length of it was fifty cubits, and the breadth of it twenty-five cubits.
34 Sirni momako agola mare nochomo laru ma oko; sirnige nogorie yiende mag othidhe oko gi iye, kendo raidhi mi idho eka ichop kanyo ne gin aboro.
And [there were] porches [opening] into the inner court, and palm-trees on the posts on this side and on that side: and it [had] eight steps.
35 Eka nokalo e rangach man yo nyandwat kendo nopime. Pimne ne romre gi rangeje mamoko,
And he brought me in at the northern gate, and measured [it] according to these measures;
36 mana kaka utege matindo mag rito, gi ohinga mage mochwore e kor ohinga ma oko kod agola mare, kendo ne en gi dirisni moriedo kolwore duto. Borne noromo fut piero abiriyo gabich to lachne ne en fut piero adek gabiriyo gi nus.
and the chambers, and the posts, and the porches: and it [had] windows round about, and [it had] its porches: the length of it was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
37 Sirni momako agola mare nochomo laru ma oko; sirnige nogorie yiende mag othidhe oko gi iye, kendo raidhi mi idho eka ichop kanyo ne gin aboro.
And its porches were toward the inner court; and [there were] palm-trees to the posts on this side and on that side: and it [had] eight steps.
38 Ot moro man-gi dhoot ne ni e bath agola e dhorangeye maiye mag donjo moro ka moro, kama ne ilwokoe ringʼo mitimogo misengini miwangʼo pep.
Its chambers and its door-ways, and its porches at the second gate [served as] a drain,
39 Ei agola mar rangach midonjogo ne nitie mesni ariyo bathe koni gi koni, ewi mesnigo ema ne iyangʼoe jamni mitimogo misengini mopogore opogore kaka misengini miwangʼo pep, misengini mag golo richo, kod misengini mag pwodhoruok e richo.
that they might slay in it the sin-offerings, and the trespass-offerings.
40 E tok ohinga mar rangach midonjogo, man but raidhi rangach midonjogo man yo nyandwat ne nitie mesni ariyo, kendo e bath raidhi koni gi koni bende ne nitie mesni ariyo.
And behind the drain for the whole-burnt-offerings at the north [gate], two tables eastward behind the second gate; and [behind] the porch of the gate two tables eastward.
41 Omiyo ne nitie mesni angʼwen e bath rangach midonjogo konchiel kod angʼwen mamoko e bathe komachielo, giduto gin, mesni aboro mane iyangʼoe misengini.
Four on one side and four on the other side behind the gate; upon them they kill the victims, in front of the eight tables of sacrifices.
42 Bende ne nitie mesni angʼwen molos gi kite mopa mane owe ni misengini miwangʼo pep, ma moro ka moro borne ne romo fut ariyo gi nus, lachne ne en fut ariyo gi nus, to borne modhi malo ne en fut achiel gi nus. E wigi noketie gik miyangʼogo misengini miwangʼo pep kod misengini mamoko.
And [there were] four tables of hewn stone for whole-burnt-offerings, the breadth [of them was] a cubit and a half, and the length [of them] two cubits [and] a half, and [their] height was a cubit: on them they shall place the instruments with which they slay there the whole-burnt-offerings and the victims.
43 Kendo mbedo ma dhogi ariyo, ma moro ka moro bat achiel, ne ochwo e ohinga, kaluwore gi yo ka iye. Mesnigo ne mar keto ringʼo mag misengini.
And they shall have within a border of hewn stone round about of a span broad, and over the tables above screens for covering [them] from the wet and from the heat.
44 E bath rangach man yo nyandwat e laru maiye, ne nitie ot moro mochomo yo milambo; to e bath rangach man yo milambo ne nitie ot machielo machal gi mano mochomo yo nyandwat.
And he brought me into the inner court, and behold [there were] two chambers in the inner court, one behind the gate looking to the north, turning southward, and one behind the southern gate, but which looks to the north.
45 Nowachona niya, “Ot mochomo milambo en mar jodolo matiyo ei hekalu,
And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
46 to ot mochomo nyandwat en mar jodolo matiyo e kendo mar misango. Jodologo duto nyaka bed jo-Lawi ma nyikwa Zadok, kendo gin kendo gin kende ema moyienigi sudo machiegni gi Jehova Nyasaye mondo gitine.”
And the chamber that looks to the north is for the priests that keep the charge of the altar: they are the sons of Sadduc, those of the tribe of Levi who draw near to the Lord to serve him.
47 Eka nopimo laruno mi oyudo ni bethene duto ne romre, ka gin gi fut mia achiel gi piero abich moro ka moro borne gi lachne. Kendo mar misango ne ni e nyim hekaluno.
And he measured the court, the length [whereof was] a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, on its four sides; and the altar in front of the house.
48 Nokela nyaka e agola mar hekalu kendo nopimo sirni mag agolano; bethene ne romo fut abiriyo gi nus koni gi koni. Lach mar kama idonjogo ne romo fut piero ariyo gachiel kendo ohinga mage mochwore e kor ohinga ma oko ne romo fut angʼwen gi nus bathe koni gi koni.
And he brought me into the porch of the house; and he measured the post of the porch, the breadth was five cubits on one side and five cubits on the other side; and the breadth of the door [was] fourteen cubits, and the side-pieces of the door of the porch [were] three cubits on one side, and three cubits on the other side.
49 Lach mar agola ne en fut piero adek, kendo chakre nyime nyaka toke noromo fut apar gaboro. Ne inyalo chopi kanyo kiidho raidhi man-gi raidhi mangʼeny, kendo ne nitie sirni mochungi motegno mane osiro bath gama koni gi koni.
And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and [there were] pillars to the porch, one on this side and one on that side.

< Ezekiel 40 >