< Jo-Kolosai 2 >

1 Adwaro mondo ungʼe kaka akedonu matek, kaachiel gi joma ni Laodikia gi ji mamoko duto mapok onena gi wangʼ-gi.
Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
2 Gima adwaro en ni mondo gibed gi chuny motegno kendo giriwre e hera, eka ginibed gi mwandu mar ngʼeyo tiend weche mar adier. Ka gitimo kamano, to giningʼe ma lingʼ-lingʼ mar Nyasaye ma en Kristo,
ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:
3 En ema mwandu duto mag rieko kod ngʼeyo Nyasaye opando kuome.
in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
4 Anyisou wechegi mondo kik ngʼato owuondu gi weche manono maywayo ji.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
5 Nikech kata obedo ni aonge kodu kuom ringruok, to an kodu kuom chuny, kendo amor mar neno kaka uchanoru maber kendo kaka yieu ochungʼ motegno kuom Kristo.
Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
6 Mana kaka userwako Kristo Yesu ka Ruoth, dhiuru nyime ka udak kuome,
Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
7 ka uguroru motegno kendo ugeroru kuome, kumedo bedo motegno e yie kaka nopuonju, kendo kupongʼ gigoyo erokamano.
radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
8 Kik uyie mondo ngʼato angʼata omak pachu gi riekni manono mag piny gi wuond manono ma wito ji, ma gin rieko ma aa kuom puonj dhano gi timbe mag piny, to ok kuom Kristo.
Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
9 Nyasaye mangima gi kite duto odak ei Kristo, tiende ni e ringre Kristo,
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
10 omiyo ka un ei Kristo to un gi gik moko duto, nikech en e jatelo moloyo jotelo duto, kendo en e teko moloyo teko gi loch duto.
et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:
11 Kristo ema nogolo kit dhano machon kuomu mana kaka tero nyangu golo kit dhano machon, ma nyangu motim gi lwet dhano, to nyangu motim gi Kristo.
in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
12 Kane obatisu, to noyiku kode kendo nochieru kode nikech yie ma un-go kuom teko mar Nyasaye ma nochiere oa kuom joma otho.
consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
13 Kane uyudo utho e richou gi kit ngimau ma ok ter nyangu, Nyasaye ne omiyo udoko mangima kuom Kristo. Noweyonwa richowa duto,
Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
14 Nyasaye noketho chike kod dwarone mane okwedowa kendo ne opogowa. Ne ogole oko mi ogure e msalaba.
delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
15 Kendo kane oseketho teko gi loch duto, nomiyogi wichkuot e lela koloyogi gi teko mar msalaba.
et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
16 Kuom mano, kik uwe ngʼato ongʼadnu bura kuom gik muchamo kata mumadho, kata kuom weche mag sewni mag lemo, kata sewni mitimo ka dwe manyien owuok, kata chiengʼ Sabato.
Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
17 Magi duto gin mana tipo mag gik mane onego obi, to adiera wuon yudore kuom Kristo.
quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
18 Kik uwe ngʼato angʼata mamor kuom dembruok mar miriambo kod malamo malaike omi ubed maonge pok. Ngʼat makamano wacho mathoth konyiso ji kuom fweny moseneno, kendo pache mar dhano miyo otingʼore malo kowuoyo kuom gik mokia tiendgi.
Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
19 Ngʼatno oseweyo tudruok gi wich ma en e kama ringruok duto otude kendo omoke ka omake gi fuonini kod leche kaachiel, kendo gidongo kaka Nyasaye dwaro ni gidongi.
et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
20 Ka usetho gi Kristo mi ogonyou kuom timbe machon mag pinyni, to koro ere gima omiyo pod uwuotho ka jopiny? Angʼo momiyo pod umako chike mawacho niya,
Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
21 “Kik imak gini,” kata niya, “Kik ibil gini,” kata niya, “Kik imul gini”?
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
22 Giduto gin gik malal nono, nikech gin mana chike gi puonj mag dhano.
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:
23 Ginyalo nenore gioko ni rieko ni eigi ka gilemo gi lamo mar paro mar dhano, kendo kuom dembruok ma oko, kod sando ringruok, to chutho gionge ohala nikech ok ginyal konyo ngʼato gengʼo gombo mag ringruok.
quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.

< Jo-Kolosai 2 >