< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >