< 1 Petro 1 >

1 An Petro ma jaote Yesu Kristo, Andikonu un jo-Nyasaye moyiero ma gin welo e piny, kendo mokere kuonde duto mag Ponto, gi Galatia, gi Kapadokia, gi Asia kod Bithinia.
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 Nyasaye Wuoro noyierou chon kaka dwarone obet mondo opwodhu gi Roho, umak chik Yesu Kristo kendo mondo rembe okir kuomu. Ngʼwono kod kwe mogundho obed kodu.
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
3 Duongʼ obed ne Nyasaye ma wuon Ruodhwa Yesu Kristo nikech kuom kechne maduongʼ, osenywolwa manyien mi wayudo geno mangima kuom chier mane Yesu Kristo ochiergo oa kuom joma otho.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 Mano emomiyo wabedo gi geno mangima mar yudo mwandu mosiko ma okanonu e polo malo kuma ok onyal kethore kata lalie.
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
5 Kuom yie Nyasaye oserito jogo gi tekone nyaka chop warruok moseiki mondo ofweny chiengʼ giko.
who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
6 Beduru mamor kuom wachni, kata obedo ni sani pod uneno sand mopogore opogore kuom kinde matin.
In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved in various trials,
7 Gik makamagi osetimorenu mondo one ane ka un gi yie mar adier. To Kata mana dhahabu manyalo kethore bende ipwodho gi mach. Omiyo yie maru ma nengone tek moloyo dhahabu, nyaka tem mondo ongʼego ka en yie mar adier. Eka unuyud pak kod gi duongʼ kod luor, chiengʼ ma Yesu Kristo ofwenyore.
that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honour at the revelation of Jesus Christ—
8 Kata obedo ni pok unene to pod uhere ahera kendo kata obedo ni ok unene kata sani to pod uyie ayiea kuome kendo upongʼ gi mor maduongʼ.
whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
9 Nikech koro uyudo thoro mar yie maru, ma en warruok mar chunyu.
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
10 Kuom wach warruokni ema ne jonabi onono matut kendo omanyo matek, kane gikoro wach gweth mane Nyasaye biro miyou.
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
11 Roho mar Kristo mane nikuomgi nonyisogi chon kuom masiche mane Kristo biro yudo kod duongʼ mane biro luwo masichego, omiyo ne gitemo manyo kinde mane gigo biro timoree kendo kaka negibiro timore.
searching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them.
12 Nofweny nigi ni tich mane gitiyo ne ok giti nigin giwegi, to negitiyo mana ne un kane giwuoyo kuom gik makoro osenyisu gi joma oseyalonu Injili kuom teko mar Roho Maler moa e polo. Kata malaike bende gombo mondo one.
To them it was revealed that they served not themselves, but you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
13 Emomiyo ikuru pachu ne tich. Beduru mos kendo keturu genou duto kuom ngʼwono mibiro miu ka Yesu Kristo ofwenyore.
Therefore prepare your minds for action. Be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ—
14 Kaka nyithindo mawinjo wach, kik ulu kit gombo maricho mane uluwo chon kane pod udak e kia.
as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
15 To mana kaka Jal moluongou ler, beduru maler e gimoro amora mutimo;
but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behaviour,
16 nikech ondiki niya, “Beduru maler nikech aler.”
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
17 Kaka uluongo nying Wuoro mangʼado bura ne tich ngʼato ka ngʼato machalre ka ok odew wangʼ ngʼato, daguru kaka welo e piny-ka, kod luor mowinjore.
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,
18 Nimar ungʼeyo ni kane owaru kuom ngimau manono mane kwereu machon owenu mondo ulu, to ne ok owaru gi gik makethore kaka fedha kata dhahabu,
knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
19 makmana nowaru gi remo ma nengone tek mar Kristo, ma en Nyarombo maonge songa moro amora.
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
20 Ne oyiere kapok ochwe piny, to ne ofwenynwago e ndalogi mogik nikech un.
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
21 Nikech En, koro uyie kuom Nyasaye, mane ochiere oa kuom joma otho mi omiye duongʼ mondo yie maru kod geno maru obed kuom Nyasaye.
who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
22 Kaka koro usepwodhuru uwegi kuom luwo adiera, mondo eka uher joweteu, koro herreuru ngʼato gi ngʼato gihera matut, kendo timuru kamano gi chunyu duto.
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,
23 Nikech osenywolu nywol manyien, ok gi kodhi ma towo, to gi kodhi ma ok tow, gi wach Nyasaye mangima kendo mochwere. (aiōn g165)
having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever. (aiōn g165)
24 Nimar Ndiko wacho niya, “Dhano duto chalo gi lum kendo duongʼ ma gin-go chalo mana gi maua manie pap; lum ner kendo maua two mi lwar piny,
For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
25 to wach Ruoth osiko manyaka chiengʼ.” Ma e Injili mane oyalnu. (aiōn g165)
but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you. (aiōn g165)

< 1 Petro 1 >