< 1 Jo-Korintho 16 >

1 To koro kuom wach choko chiwo ni jo-Nyasaye; to awachoe kama: Timuru gima ne akone kanisa man Galatia mondo otim.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Odiechiengʼ mokwongo mar juma ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka pog mich moko tenge, kaluwore gi yuto mare mondo ka abiro to onge mich mibiro chok kendo.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Yieruru jomoko kuomu mondo ka biro to andiknegi barupe mapwodhogigo mondo giter mich muchokogo Jerusalem.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Abiro biro iru bangʼ ka asea Makedonia, nikech abiro luwo kuno.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Sa moro anyalo bedo kodu kuom ndalo mogwarore, to sa moro anyalo bedo kodu mana e ndalo mag chwiri kende mondo omi ukonya e wuodhena duto mabiro dhiyoe.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Ok adwar mondo anenu mana ayuka ka akadho, to ageno mar bedo kodu amingʼa, ka Ruoth oyie.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 nikech dhoot oyaworena malach mar tiyo tich manyago olemo, to wasigu makedo koda bende ngʼeny.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Ka Timotheo obiro iru, neuru ni obedo kodu kaonge gima oluoro, nikech otiyo ni Ruoth, mana kaka an.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Kuom mano, kik ngʼato angʼata otamre ma ok orwake, to konyeuru mondo odhi nyime e wuodhe gi kwe, mondo oyud yo mar duogo ira nikech arite en kaachiel gi jowete mamoko.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 To kuom wach owadwa Apolo, to awacho kama: Ne ajiwe matek mondo olimu kod jowete mamoko, to pok oyie chuth ni onego obi iru sani, to ka oyudo thuolo, to obiro biro achien.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Beduru motangʼ, kendo chunguru motegno e yie maru, bende beduru jochir kendo motegno.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Timuru gik moko duto gihera.
Let all that you do be done in love.
15 Ungʼeyo ni jood Stefano e joma nokwongo yie kuom Kristo e piny Akaya, kendo gisechiwore mar tiyo ni jo-Nyasaye. Ajiwou, jowetena,
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Ne adoko mamor kane Stefano gi Fortunato kod Akaiko ne obiro ira, nikech ne gichopona gima ne aremo mane onego un uwegi umiya.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Kanyakla mar joma oyie kuom Kristo man Asia ooronu mos. Akula gi Priskila, kaachiel gi kanisa machokore e odgi, ooronu mos gi mor kuom Ruoth.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Jowete duto man ka ooronu mos. Yogreuru ngʼato gi ngʼato gi mos maler.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Ka ngʼato ok ohero Ruoth, to mondo okwongʼe! Yaye Ruoth, bi.
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Ngʼwono mar Ruoth Yesu obed kodu.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Herana obed kodu un duto ei Kristo Yesu. Amin.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Jo-Korintho 16 >