< ରମିୟ 1 >

1 ମୁଇ ପାଉଲ୍‌ ଏଟା ଲେକ୍‌ଲିନି, ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସେବାକାରିଆ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ବାଚ୍‌ଲା ଆରି ତାର୍‌ ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ସର୍‌ପିଦେଲା । ରମ୍‌ ରାଇଜେ ରଇବା ତମର୍‌ ସବୁଲକର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଏ ଚିଟି ପାଟାଇଲିନି ।
Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu,
2 ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ବିସଇ ଆଗେଅନି କାତା ଦେଇରଇଲା, ଆରି ସୁକଲ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ସେ ସବୁ ଲେକ୍‌ବା ପାଇ ତାର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲା ।
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
3 ଏ ସୁବ୍‌କବର୍‌ତେଇ ପରମେସରର୍‌ ପଅ, ଆରି ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ଆଚେ । ସେ ଏ ମଚ୍‌ପୁରେ ନର୍‌ ରୁପ୍‌ଦାରି ଦାଉଦର୍‌ ନାତିତିତି ଅଇ ଜାତ୍‌ ଅଇଲା ।
et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
4 ମାତର୍‌ ସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ରଇଲା, ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଡ୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ ତାକେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇଲା । ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ସେ ପରମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି ଦେକାଇଲା ।
et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur,
5 ପରମେସର୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ତେଇଅନି ମକେ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ କଲାଆଚେ, ଜେନ୍ତାରି କି ସବୁ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇବି । ସେମନ୍‌ ସେଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମାନ୍‌ବାଇ ।
par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
6 ଏ ରମ୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌! ତମେମିସା ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାକେ ବାଚାଇ ଅଇଆଚାସ୍‌ ।
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ,
7 ରମେ ରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ତମ୍‌କେ ପରମେସର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ କଲାନି । ଆରି ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇବାକେ ଡାକି ଆଚେ । ଆମର୍‌ ବାବା ପରମେସର୍‌ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ସାନ୍ତି ଦେଅ ।
à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
8 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପର୍‌ତମେ ଏ ବିସଇ କଇବାକେ ମନ୍‍ କରି ରଇଲିଜେ, ତମର୍‌ ସବୁଲକର୍‌ପାଇ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ଗୁଲାଇ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌, ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା ବିସଇ ସୁନ୍‌ଲାଇନି ।
Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 ମୁଇ ମର୍‌ ସବୁ ମନ୍‌ପରାନ୍‌ ଦେଇ ଜନ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ସେବା କଲିନି, ଆରି ଜନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ପଅର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲିନି, ସେ ପରମେସର୍‌ ମର୍‌ ସାକି ।
Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
10 ୧୦ ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କଲାବେଲେ ତମ୍‌କେ ସବୁବେଲେ ଏତାଇଲିନି । ସେ ମନ୍‍ କଲେ, ମକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ଜିବାକେ ବେଲା ଟିକ୍‍ କରି ଦେଅ ବଲି ପରମେସର୍‌କେ ଗୁଆରି କଲିନି ।
demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
11 ୧୧ ତମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ମୁଇ ବେସି ମନ୍‍ କଲିନି । ମର୍‌ ପାଇରଇଲା ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇବାଟାନେଅନି ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରାଇବି ।
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
12 ୧୨ ଏଟାର୍‌ ଲାଗି ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସେଅନି ମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ ଅଇସି ଆରି ମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସେଅନି ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ ଅଇସି ।
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
13 ୧୩ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମର୍‌ ଟାନେ ଆଇବାକେ ମୁଇ ବେସି ତର୍‌ ମନ୍‍ କରିରଇଲି, ମାତର୍‌ ଦାରାବାନ୍ଦାଅଇ ଜାଇରଇଲି ଜେ ଆଜିକେ ଜାକ ଆସି ନାପାର୍‌ଲିନି । ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ଜାନାଇକରି ମକେ ଜେତ୍‌କି ସାର୍‌ଦା ମିଲ୍‌ଲା ଆଚେ, ତମର୍‌ ଜାଗାଇ ମିସା ସେଟା କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି ।
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
14 ୧୪ କାଇକେବଇଲେ, ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ଗିଆନ୍‌ ରଇଲେ ମିସା, ମୁର୍‌କ ଲକ୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା, ସିକିର‍ଇବା ଲକ୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା, କି ନ ସିକିର‍ଇବା ଲକ୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା, ଏ ସବୁ ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ମର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ଆଚେ ।
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
15 ୧୫ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ରମ୍‌ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌, ତମର୍‌ ଲଗେ ମିସା ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି ।
Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
16 ୧୬ ସେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ଟାନେ ମର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଆସାଆଚେ, ସେଟା ସିଗ୍‌ ପର୍‌ତମେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଆରି ତାର୍‌ ପଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ବଡ୍‌ ବପୁ ।
Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
17 ୧୭ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ଲଗେ କେନ୍ତି ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲାଇ ଅଇ ପାର୍‌ବାଇ, ତାର୍‌ ଉପାଇ ତେଇ ଦେକାଇ ଦିଆଅଇଲା ଆଚେ । ଆରାମେ ଅନି ସାରାସାରିଜାକ ମୁକ୍‌ତି ପାଇବା ଗଟେକ୍‌ ମାତର୍‌ ଉପାଇ ଅଇଲାନି, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ । ସାସ୍‌ତରର୍‌ ବାକିଅ ଇସାବେ “ଜେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦରମ୍‌ ବଲାଇ ଅଇସି, ସେ ବଁଚ୍‌ସି ।”
parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
18 ୧୮ ଜନ୍‌ ପାପି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ କାରାପ୍‌ କାମେଅନି ସତ୍‌ ବିସଇ ଅଟ୍‌କାଇବାଇ, ସେମନର୍‌ ବିରଦେ ସର୍‌ଗେଅନି ପରମେସରର୍‌ ରିସା ଦେକାଇ ଅଇସି ।
La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
19 ୧୯ କାଇକେବଇଲେ ପରମେସରର୍‌ ବିସଇନେଇ ଜାଇଟା ଜାନ୍‌ବାର୍‍ ରଇଲା ସେମନ୍‌ ସେଟା ଜାନ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ପରମେସର୍‌ ନିଜେ ସେଟା ଦେକାଇ ଦେଲାଆଚେ ।
car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
20 ୨୦ ପରମେସର୍‌ ଜଗତ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲାତେଇଅନି, ତାର୍‌ ନ ଦେକାଇଅଇବା ଗୁନ୍‌ ଅଇଲାନି, ତାର୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ ଆରି ନ ସାର୍‌ବା ବପୁ । ସେ ତିଆର୍‌ କଲା ବିସଇତେଇ ସେଟା ଦେକିଅଇଲାନି । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ନାଜାନୁବଲି କଇନାପାରତ୍‌ । (aïdios g126)
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, (aïdios g126)
21 ୨୧ ସେମନ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ଜାନିକରି ମିସା ନିକ ନାମତ୍‌ ନାଇ କି ତାକେ କାଇ ବିସଇ ନେଇକରି ମିସା ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଅତ୍‌ ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ସବୁ କାରାପ୍‌ ଆରି ତାକର୍‌ ଚୁଚାଇ ରଇବା ମନ୍‌, ଆନ୍ଦାରେ ଆଚେ ।
puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
22 ୨୨ ସେମନ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଗିଆନି ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇନି, ମାତର୍‌ ସତଇସେ ସେମନ୍‌ ବକୁଆ ।
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
23 ୨୩ ସତ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ନ ନାମିକରି ନସିଜିବା ମୁନୁସ୍‌, ପସୁ, ଚଡଇ, ସାଁପ୍‍ପାରା ପୁତ୍‌ଲା ତିଆର୍‌ କରି ସେଟାମନ୍‌କେ ପୁଜା କଲାଇନି ।
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
24 ୨୪ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପରମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡିଦେଲାଆଚେ, ଆରି ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା କାରାପ୍‌ କାମେ ବୁଡି ରଇଲାଇନି । ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲାଜ୍‌ଅଇଜିବା ମିସାବିଡା କର୍‌ବାଟା ସଙ୍ଗଇଆଚତ୍‌ ।
C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
25 ୨୫ ସେମନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ବିସଇଟାନେ ରଇବା ସତ୍‌ ବାଦୁଲେ ମିଚ୍‌ ଦାରିକରି ଆଚତ୍‌ । ସବୁବେଲେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବା ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ନ କରି, ତିଆର୍‌ କଲା ଦିନ୍‍ସୁମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲାଇନି । ସେ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ! ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! (aiōn g165)
26 ୨୬ ସେମନ୍‌ ଲାଜ୍‌ଅଇଜିବା ପାପ୍‌କାମେ ବୁଡି ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ପରମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ଦେଲାଆଚେ । ତାକର୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁଆବସା ନ ଅଇ, କାରାପ୍‌ ଇସାବେ ବିନ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁଆବସା କଲାଇନି ।
C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature;
27 ୨୭ ସେନ୍ତାରିସେ ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ଆଲାଦେ ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁଆବସା ନ କରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାରାପ୍‌ ଅଇ ମିସାବିଡା ଅଇବା ଚିନ୍ତାଇ ଜଲି ଗାଲାଇନି । ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲାଜ୍‌ ଅଇବା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି ଆରି ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବାକେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲାଇନି ।
et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
28 ୨୮ ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ବିସଇନେଇ ନିମାନ୍‌ ବାବ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ ନ କଲାର୍‌ ପାଇ, ପରମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ଦେଲାଆଚେ । ଆରି ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାରାପ୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା କରତ୍‌ ବଲି ଚାଡିଦେଲାଆଚେ । ଏଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ନ କର୍‌ବା କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
29 ୨୯ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁରକାମର୍‌ କାରାପ୍‌ ବିସଇ, ଜନ୍‌ଟାମନ୍‌କି, କାରାପ୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା, ବାନିଆ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା, ଲବାଇବାଟା, ଲାଁଚ୍‌ ନେବାଟା, ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସାତଲା ଅଇବାଟା, ନର୍‌ ମରାଇବାଟା, କିରମାର ଅଇବାଟା, ନାଡାଇବାଟା, ଆଁକାର୍‌ କର୍‌ବାଟା ଆରି କୁଟ୍‌କାତା ଅଇବାଟା ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ ।
étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;
30 ୩୦ ସେମନ୍‌ କାନେ ପୁସୁର୍‌ ପାସାର୍‌ ଅଇବାଟା, ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ନିନ୍ଦା କର୍‌ବାଟା, ପରମେସର୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ବାଟା, ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାଟା, ବଡ୍‌ପନିଆ କାତା ଅଇବାଟା, ବିନ୍‌ଲକ୍‌କେ ପାନ୍ଦେ ଅଦ୍‌ରାଇବାଟା, ଆରି ଆୟା ବାବାର୍‌ କାତା ନ ମାନ୍‍ବାଟା,
rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence,
31 ୩୧ ଦରମ୍‍ ବିବେକ୍‍ ନ ଅଇବାଟା, କାତା ଦେଲା ପଚେ ସେଟା ବାଙ୍ଗାଇବାଟା, ତାକର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଆଲାଦ୍‌ ନ କର୍‌ବାଟା ଆରି ଜିବନ୍‌ ନ ଦୁକାଇବାଟା ।
de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde.
32 ୩୨ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏନ୍ତି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଇ ସେମନ୍‌ ମରିଜିବାଟା ନିକ । ପରମେସରର୍‌ ଏ ନିୟମ୍‌ ସେମନ୍‌ ଜାନ୍‌ଲେ ମିସା ଏନ୍ତିସେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଇ, ଅବ୍‍କା ସେଟା ନଏଁ, ମାତର୍‌ ଏନ୍ତି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବା ଲକର୍‌ ବାଟେ ଅଇକରି, ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ଏଟା ଟିକ୍‌ ବଲି ସେମନ୍‍କେ କଇବାଇ ।
Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.

< ରମିୟ 1 >