< ମାତିଉ 7 >

1 ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ଦସ୍‌ କଜି ବୁଲାନାଇ । ତାକର୍‌ ବିଚାରର୍‌ ଦସ୍‌ ନ ଦାର୍‌ଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ଦସ୍‌ ନ ଦାରେ ।
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 କାଇକେବଇଲେ ତମେ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ଦସ୍‌ ଜେନ୍ତି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ତେରଇସା, ସେନ୍ତାରିସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି । ତମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ ନିୟମ୍‌ କର୍‌ସା, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସେ ନିୟମ୍‌ କର୍‌ସି ।
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
3 ତମର୍‌ ଆଁକିତେଇ ବଡ୍‌ କାଚ୍‌ରା ରଇଲେ ମିସା, କାଇକେ ତମର୍‌ ବାଇର୍‌ ଆଁକିଟାନେ ରଇବା କାଚ୍‌ରା, ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି?
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
4 ନିଜର୍‌ ଆଁକିତେଇ ବଡ୍‌ କାଚ୍‌ରା ରଉରଉ ତମେ କାଇ ସାଆସେ ତମର୍‌ ବାଇର୍‌ ଆଁକିତେଇ ରଇବା କାଚ୍‌ରା ବାର୍‌କରାଇ ଦେବି ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି?
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?
5 ଏରେ କୁଟିଆଲ୍‌ମନ୍‌! ଆଗେ ନିଜର୍‌ ଆଁକିତେଇ ରଇଲା କାଚ୍‌ରା ବାର୍‌କରାଇ ପାକା, ତାର୍‌ ପଚେ ନିଜର୍‌ ବାଇର୍‌ ଆଁକିତେଇ ରଇବା କାଚ୍‌ରା ବାର୍‌କରାଇବାକେ ନିମାନ୍‌ କରି ଦେକି ପାରାସ୍‌ ।
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
6 ସୁକଲ୍‌ ଦିନ୍‌ସୁ କୁକୁର୍‌ମନ୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ନାଇ, ସେମନ୍‌ ପାସ୍‌ଲିକରି ତମ୍‌କେ ଚାବିପାକାଇବାଇ । ଗୁସ୍‌ରି ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ମୁକ୍‌ତା ପାକାଆ ନାଇ, ସେମନ୍‌ ମୁକ୍‌ତାର୍‌ ମୁଲିଅ ନ ବୁଜିକରି ମାଣ୍ଡିପାକାଇବାଇ ।
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
7 ମାଙ୍ଗା, ତେବେ ତମ୍‌କେ ଦିଆଅଇସି । କଜା, ତେବେ ମିଲାଇସା, କାପାଟେ ମାରା କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇସି ।
Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
8 ଜେ ମାଙ୍ଗ୍‌ସି, ତାକେ ଦିଆଅଇସି, ଜେ କଜ୍‍ସି, ସେ ମିଲାଇସି, ଜେ କାପାଟେ ମାର୍‌ସି ତାର୍‌ପାଇ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡି ଦିଆଅଇସି ।
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
9 ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ବାବା କେ ଆଚେ କି? ତମର୍‌ ପିଲା ଜଦି ରୁଟି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ତାକେ ପାକ୍‌ନା ଦେଇସା?
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?
10 ୧୦ ନଇଲେ ସେ ମାଚ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତାକେ ସାଁପ୍‌ ଦେଇସା?
Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 ୧୧ ତମେ କାରାପ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା ନିଜର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ନିକନିକ ଜିନିସ୍‌ ଦେଇସା । ସେନ୍ତାରିସେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବାକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ବାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ ଆରି କେତେ ନିକନିକ ଜିନିସ୍‌ ଦେଇସି ।
Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
12 ୧୨ “ତମର୍‌ ପାଇ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାଇଟା କରତ୍‌ ବଲି ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି, ସେନ୍ତାରି ତମେ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ପାଇ କରା । ଏଟା ଅଇଲାନି ମସା ଦେଇରଇବା ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ସିକିଆର୍‌ ଅରତ୍‌ ।”
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
13 ୧୩ “ଚିପଙ୍ଗା ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ଜାଆ । କାଇକେବଇଲେ ବିନାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ନେବା ନର୍‌କେ ଜିବା ବାଟ୍‌ ଅସାର୍‌ ଆରି ସୁବିଦାର୍‍ଟା । କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ସେ ବାଟେ ଜିବାଇ ।
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
14 ୧୪ ମାତର୍‌ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନେ ମିସି ରଇଲା ବାଟ୍‌, ଚିପଙ୍ଗା ଆରି ଜିବାଟା ବେସି କସ୍‌ଟ । ଉନା ଲକ୍‌ ସେ ବାଟ୍‌ କଜି କଜି ମିଲାଇବାଇ ।”
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
15 ୧୫ “ଟକାବଣ୍ଡା କର୍‌ବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ତେଇଅନି ଜାଗର୍‌ତା ଅଇରୁଆ, ସେମନ୍‌ ବାଇରେ ମେଣ୍ଡା ପାରା ଡିସ୍‌ବାଇ ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଲିଆଡୁର୍‌କାମନର୍‌ ପାରା ।
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 ୧୬ ସେମନର୍‌ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ଦେକି ତମେ ସେମନ୍‌କେ ଚିନିପାରାସ୍‌ । କାଟା ବୁଟାଇ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ନ ପଲେ କି କାଟାକଲି ବୁଟାଇ ଡୁମ୍‌ରି ପଲ୍‌ ନ ଦାରେ ।
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 ୧୭ ନିକ ଗଚେ ନିକ ପଲ୍‌ ଦାର୍‌ସି, ବାନିଆ ଗଚର୍‌ ପଲ୍‌ ବାନିଆ ସେ ।
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
18 ୧୮ ନିକ ଗଚେ ବାନିଆ ପଲ୍‌ ନ ପଲେ କି ବାନିଆ ଗଚେ ନିକ ପଲ୍‌ ଅଇନାପାରେ ।
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 ୧୯ ନିକ ପଲ୍‌ ନ ଦାର୍‌ଲେ ସେ ଗଚ୍‌ କାଟି କରି ଜଇଟାନେ ପାକାଇଅଇସି ।
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 ୨୦ ସେନ୍ତାରି ସେ ଟକାବଣ୍ଡା କର୍‌ବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟାନେ ଅନି ତମେ ସେମନ୍‌କେ ଚିନିପାରାସ୍‌ ।”
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 ୨୧ ମକେ ମାପ୍‌ରୁ, ମାପ୍‌ରୁ ବଲି ଡାକ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଅନି ସବୁ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟିନାପାରତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବା ମନ୍ କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‍ତି କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‍ସେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‍ବାଇ ।
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 ୨୨ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଦିନ୍‌ କେଟ୍‌ଲେ କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ମକେ କଇବାଇ, ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ତମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇ ଆଚୁ । ତମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡୁମାମନ୍‌କେ କେଦି ଆଚୁ ଆରି କେତେକ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିଆଚୁ ।
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
23 ୨୩ ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ କଇବି, ନାଇ, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ନାଜାନି । କରାପ୍‍କାମ୍‍ କର୍‍ବା ଲକ୍‍ମନ୍‍, ମର୍‌ଲଗେ ରୁଆନାଇ ।
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
24 ୨୪ “ଜେ ମର୍‌ କାତା ସୁନି, ସେ ଇସାବେ ଚାଲ୍‌ସି, ସେ ବଡ୍‌ ରାଙ୍ଗ୍‌ନି ପାକ୍‌ନା ଉପ୍‌ରେ ଗର୍‌ କର୍‌ବା ଗିଆନ୍‌ଲକର୍‌ ପାରା ।
C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
25 ୨୫ ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ବର୍‌ସା ମାର୍‌ଲାକେ ଗାଡ୍‌ ଉଚ୍‌ଲି ଗାଲା ଆରି ସେ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବେସି ପବନ୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ସେ ଗର୍‌ ବସ୍‌ଲେ ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେଟା ପାକ୍‌ନା ଉପ୍‌ରେ ତିଆର୍‌ ଅଇରଇଲା ।”
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.
26 ୨୬ “ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ କାତା ସୁନିକରି ମିସା ସେ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ନ କରତ୍‌, ସେମନ୍‌ ବାଲି ଗାଦି ଉପ୍‌ରେ ଗର୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ରଇବା ବକୁଆ ଲକ୍‍ ପାରା ।
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 ୨୭ ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ବର୍‌ସା ଅଇଲାକେ ଗାଡ୍‌ ପୁରି ଉଚଲ୍‌ଲା, ଜବର୍‌ ବାଉଦୁକା ଆଇଲା ଆରି ଗର୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଗାଲା । ସେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଲାଟା କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ରଇଲା!”
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
28 ୨୮ ସାରାସାରି ଜାକ ଜିସୁ ସିକିଆ ଦେବାଟାନେ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
29 ୨୯ ସେ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନର୍‌ ପାରା ନ ସିକାଇକରି ନିଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିକାଇତେ ରଇଲା ।
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

< ମାତିଉ 7 >