< ମାତିଉ 3 >

1 ସେବେଲେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଆସି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
2 ସେ ଏନ୍ତି ବଲି କଇତେରଇଲା, “ପାପ୍‌ଟାନେଅନି ବାଉଡା, କାଇକେବଇଲେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାନି ।”
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3 ଜିସାଇୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ବିସଇନେଇ ଏ ବାକିଅ କଇରଇଲା, ଜଅନ ସେ, ସେ ଲକ୍‌ । ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆକ୍‌ମାରି କଇଲାନି, “ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କରା, ସେ ଆଇବାକେ ଗଟେକ୍‌ ସଲକ୍‌ ବାଟ୍‌ କରା ।”
Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit: C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 ଜଅନ୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ବାଟା ଉଁଟ୍‌ ଚାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇ ରଇଲା । ଆରି ଚାମର୍‌ ଆଁଟାବେଡା ବାନ୍ଦିଅଇତେ ରଇଲା । ସେ ଚିଟ୍‌କା ଆରି ବନେ ରଇବା ମୁଉ କାଇତେରଇଲା ।
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 ସେ ବେଲେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଅନି ଗୁଲାଇ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ ଆରି ଜର୍‌ଦନର୍‌ ପାକର୍‌ ସବୁଟାନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇ ଜଅନର୍‌ ଲଗେ ଆଇତେରଇଲାଇ ।
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
6 ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କଲାଟା ମାନିଅଇକରି ଜଅନର୍‌ ଟାନେ ଜାଇ ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇତେ ରଇଲାଇ ।
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
7 ମାତର୍‌ ପାରୁସି ଆରି ସାଦୁକି ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ମିସା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେବାକେ ଆଇବାଟା ଦେକି ଜଅନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ବେସି ବିସ୍‌ରଇବା ସାଁପର୍‌ ପାରା ବଁସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇବା ଡଣ୍ଡ୍‌ତେଇ ଅନି ପାଲାଇବାକେ ତମ୍‌କେ କେ ଚେତ୍‌ନା ଦେଲା?
Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 ତେବର୍‌ ପାଇ, ଜଦି ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଚାଡିଆଚାସ୍‌, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ନିକ କାମ୍‌ କରି ଦେକାଆ ।
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
9 ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆମର୍‌ ପୁର୍‌ବର୍‌ ଆନିଦାଦି ବଲି କଇଲେ ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ନ ମିଲେ ବଲି ବାବା ନାଇ । ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାକ୍‌ନାତେଇ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ବଁସ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ସି ।
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
10 ୧୦ ଆରି ଏବେ ମିସା ଗଚ୍‌ମନର୍‌ ବୁନ୍ଦେ ଟେଙ୍ଗିଆ ଲାଗିଆଚେ । ଜନ୍‌ ଗଚ୍‌ ନିକ ପଲ୍‌ ନ ପଲେ, ସେଟା କାଟିକରି ଜଇଟାନେ ପିଙ୍ଗା ଅଇସି ।
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
11 ୧୧ ମୁଇ ସିନା ତମ୍‌କେ ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବଦ୍‌ଲାଇଲାଟା ଦେକାଇଅଇବାକେ ବଲି ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲିନି, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ପଚେ ଜେ ଆଇଲାନି, ସେ ମର୍‌ତେଇ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ବପୁଟା । ତାର୍‌ ପାଦର୍‌ ପାଣ୍ଡଇ ମିସା ଦାରି ନେବାର୍‌ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‍ ନାଇ, ସେ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଆରି ଜଇଟାନେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇସି ।
Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
12 ୧୨ ଉଡାଲି କରି ପଟ୍‌ ବେଗ୍‌ଲାଇ ନିକଟାକେ ସଙ୍ଗଇବାକେ ତାର୍‌ ଆତେ କୁଲା ଆଚେ । ନିକଟା ତାର୍‌ କଲ୍‌କିତେଇ ସଙ୍ଗଇସି ଆରି ବେଗଲ୍‌ଲା ପଟ୍‌ ସବୁଦିନେ ଲାଗ୍‌ତେରଇବା ଜଇଟାନେ ପିଙ୍ଗିଦେଇସି ।”
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
13 ୧୩ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଜଅନର୍‌ ଲଗେ ଡୁବନ୍‌ ନେବାକେ ଗାଲିଲି ଅନି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ଆଇଲା,
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
14 ୧୪ ମାତର୍‌ ଜଅନ୍‌ ଜିସୁକେ ମନାକରି କଇଲା, “ମୁଇ ସିନା ତମର୍‌ ଲଗେ ଡୁବନ୍‌ ନେବାର୍‍ ଆଚେ, ମାତର୍‌ ତମେ ମର୍‌ଲଗେ ଆଇଲାସ୍‌ନି?”
Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi!
15 ୧୫ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମର୍‌ କାତାଇ ରାଜି ଅଇ ଜା । କାଇକେବଇଲେ ଏଟାର୍‌ ଲାଗି ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‍ କରିରଇବା କାମ୍‌ କରିଅଇସି ।” ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜଅନ୍‌ ତାକେ ଡୁବନ୍‌ ଦେବାକେ ରାଜି ଅଇଲା ।
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
16 ୧୬ ଜିସୁ ଡୁବନ୍‌ ନେବାକେ ପାନି ବିତ୍‌ରେ ବୁଡି ବାରଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏଦେ ଦେକା! ସରଗ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇ ରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପରୁଆ ପାରା ଅଇ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଉତର୍‌ଲା ।
Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17 ୧୭ ଆରି ଦେକା ଆକାସେ ଅନି ଏନ୍ତି କାତା ଆଇଲା “ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲା, ତର୍‌ଟାନେ ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ।”
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

< ମାତିଉ 3 >