< ମାର୍‌କ 1 >

1 ଏଟା ଅଇଲାନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନିମାନ୍‌ କବରର୍‌ ଆରାମ୍‌ ।
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 ଏଟା ଏନ୍ତାରି ଆରାମ୍‌ ଅଇଲା । ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଜେନ୍ତାର୍‌ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା, ଦେକା ମୁଇ ମର୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଉକେ ତମର୍‌ ଆଗେ ପାଟାଇଲିନି, ସେ ତମର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ସି ।
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 ତାର୍‌ ସର୍‌ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଆଉଲିଅଇକରି ସୁନାଇଲାନି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କରା, ତାର୍‌ପାଇ ବାଟ୍‌ ସଲ୍‌କାଆ ।
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 ତାର୍‌ପଚେ ଏ ସବୁ କାତା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା, ଜେଡେବେଲେ, ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ଆସି ପାପ୍‌ କେମାର୍‌ ଲାଗି ବଲି ପାପ୍‌ଟାନେଅନି ବାଉଡାଇବା ବିସଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । “ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇବାକେ ପାପ୍‌ଟାନେ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇ ଡୁବନ୍‌ ନିଆ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କର୍‌ସି ।”
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିଉଦାଦେସର୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇକରି ଜଅନର୍‌ କାତା ସୁନୁ ବଲି ଆଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌କଲାଟା ମାନିକରି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ତାର୍‌ତେଇଅନି ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 ଜଅନ୍‌ ଉଟର୍‌ ଚେଣ୍ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ଲୁଗା ପିନ୍ଦି, ପସୁ ଚାମର୍‌ ଆଁଟାବେଡା ଆଁଟାଇ ବାନ୍ଦି ଅଇତେରଇଲା । ତାର୍‌ କାଦି ଅଇଲା ଚିଟ୍‌କା ଆରି ବନର୍‌ ମୁ ।
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 ସେ ଜାନାଇକରି କଇବାର୍‌ ମୁଲିଆଇଲା, “ମର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇସି, ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇକରି ତାର୍‌ ଗଡର୍‌ ପାଣ୍ଡଇ ବେଟ୍‌ବାର୍‌ ମିସା ମର୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ ।
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲିନି, ମାତର୍‌ ସେ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇସି ।”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଜାଗାର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଡେ ଅନି ଆସି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ଟାନେ ଡୁବନ୍‌ ନେଲା ।
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 ୧୦ ସେ ପାନିତେଇ ଅନି ବାରଇ ଆଇବାବେଲେ, ସରଗ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପରୁଆ ପାରା ଅଇ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ସେ ଦେକ୍‌ଲା ।
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 ୧୧ ଆରି ସର୍‌ଗେଅନି ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ ସୁନିଅଇଲା, “ତୁଇ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲା, ତର୍‌ଟାନେ ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ।”
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 ୧୨ ସେଦାପ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଜିସୁକେ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ପାଟାଇଲା ।
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 ୧୩ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ରଇଲାବେଲେ, ସଇତାନ୍‌ ତାକେ ପାପ୍‌କରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତେରଇଲା । ସେ ଜାଗାଇ ବନର୍‌ ଜଁତ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇ, ଆରି ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ସେବା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 ୧୪ କେତେଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ଏରଦ୍‌ରାଜା ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ସଙ୍ଗଇଲା ପଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଗାଏଁ ବାଉଡିଆସି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 ୧୫ “ସମାନ୍‍ ବେଲା ଆଇଲା, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ତମେ ପାପେ ଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇକରି ନିମାନ୍‌ କାତାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା ।”
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 ୧୬ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡିବାଟେ ଜିବା ବେଲେ ସିମନ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଆନ୍ଦ୍‌ରିଅକେ ସମ୍‌ଦୁରେ ବଇଜାଲ୍‌ ପାକାଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା, ସେମନ୍‌ ମାଚ୍‌ ଦାରୁ କେଉଟ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇ ।
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 ୧୭ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାଟେ ଆନ୍‌ବା ବିସଇ ସିକାଇବି ।”
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 ୧୮ ସେଦାପ୍‌ରେ ସେମନ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡି ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
They left their nets at once, and followed him.
19 ୧୯ ପଚେ କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଜାଇ ଜେବଦିର୍‌ ପଅମନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଜଅନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଲ୍‌ ସାଜାଡ୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 ୨୦ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଡାକ୍‌ଲା, ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ବାବା ଜେବଦିକେ ଆରି କୁଲିଆର୍‌ମନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ଚାଡି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲାଇ ।
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 ୨୧ ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କପର୍‌ନାଉମେ ଗାଲାଇ, ଆରି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ କେଟ୍‌ଲାକେ ସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ପୁରି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 ୨୨ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲାଇ, ସେ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉପାରା ନ ସିକାଇ, ନିଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲା ।
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 ୨୩ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ କିର୍‌କିରି କରି ଜିସୁକେ କଇଲା,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 ୨୪ “ଏ ନାଜରିତ୍‌ ଗଡର୍‌ ଜିସୁ, ତୁଇ କାଇକେ ଆମ୍‌କେ ଅରିଆନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି? ତୁଇ କାଇ ଆମ୍‌କେ ବିନାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆଇଲୁସ୍‌ କି? ତୁଇ କେ, ସେଟା ମୁଇ ଜାନି, ତୁଇ ଅଇଲୁସ୍‌ନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ ।”
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 ୨୫ ଜିସୁ ଡୁମାକେ ଦମ୍‌କାଇ କରି କଇଲା, “ଚୁପ୍‌ ଅ, ଆରି ଏ ଲକର୍‌ତେଇ ଅନି ବାର୍‌ଇ ଜା ।”
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 ୨୬ ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଡୁମା ତାକେ ମଡିପିଙ୍ଗି ବେସି କିର୍‌କିରି କରି ତାର୍‌ଲଗେ ଅନି ବାରଇଗାଲା ।
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 ୨୭ ତେବର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ । “ଏଟା କେନ୍ତାର୍‌? ଏଟାତା ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ନୁଆ ସିକିଆ । ଡୁମା ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ମିସା, ସେ ତିଆର୍‌ଲାଟା ମାନ୍‌ଲାଇନି ।”
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 ୨୮ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁର୍‌ କାତା ଗାଲିଲିର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ କେଟିଗାଲା ।
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 ୨୯ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଅନି ବାରଇ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସିମନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟର୍‌ ଗରେ ଗାଲାଇ ।
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 ୩୦ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସିମନର୍‌ ସାତ୍‌ରି ଜର୍‌କେ ସଇରଇଲା ବିସଇ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ ।
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 ୩୧ ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ଜାଇ ସିମନର୍‌ ସାତ୍‌ରିର୍‌ ଆତେ ଦାରି ଉଟାଇଲା, ସେଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ଜର୍‌ ଚାଡିଗାଲା, ଆରି ସେ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 ୩୨ ସଞ୍ଜ୍‌ ବେଲାଇ ବେଲ୍‌ ବୁଡିଗାଲା ପଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ଡୁମାଦାରି ରଇବା ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ,
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 ୩୩ ଆରି ଗାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗରର୍‌ ଦୁଆରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
and the whole city was gathered round the door.
34 ୩୪ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ରଗ୍‌ ଅଇରଇବା ଜବର୍‌ ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କଲା ଆରି ଜବର୍‌ ଡୁମାମନ୍‌କେ ଚାଡାଇଲା, ମାତର୍‌ ସେ ଡୁମାମନ୍‌କେ କାତା କଇବାକେ ଦେଏନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଡୁମାମନ୍‌ ଜିସୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲାଆଚେ ବଲିକରି ଜାନି ରଇଲାଇ ।
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 ୩୫ ଆର୍‌କର୍‌ ସାକାଲେ କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ ବେଲାଇ ଜିସୁ ଉଟି ଗରେଅନି ବାରଇ ଜାଇ ଗଟେକ୍‌ କିନରା ରଇବା ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାଇ, ଜାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 ୩୬ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସିମନ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ଲକ୍‌ ତାକେ କଜ୍‌ବାର୍‌ ଗାଲାଇ,
But Simon and his companions went out searching for him;
37 ୩୭ ଜେଡେବଲ୍‌ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲାଇ, ଆରି କାବାଅଇ ତାକେ କଇଲାଇ, “ସବୁ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ କଜ୍‌ଲାଇନି ।”
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 ୩୮ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆସା, ଆମେ ରଇବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଜୁ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ଜାଗାମନ୍‌କେ ମିସା ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା କଇବି । କାଇକେବଇଲେ ସେଟାର୍‌ପାଇସେ ମୁଇ ଆଇଲିଆଚି ।”
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 ୩୯ ଆରି ଗାଲିଲିର୍‌ ସବୁଟାନେ ବୁଲି ବୁଲି ସେମନର୍‌ ସବୁ ପାର୍‌ତନା ଗରେ, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ସୁନାଇଲା, ଆରି ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡାଇଲା ।
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 ୪୦ ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ରଗି ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି ମାଣ୍ଡିକଟା ଦେଇ ତାକେ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା, “ତମେ ଜଦି ମନ୍‌କଲେ ମକେ ସୁକଲ୍‌ କରି ପାର୍‌ସା ।”
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 ୪୧ ତେଇ ସେ ତାକେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲା ଆରି ଆତ୍‌ ଲାମାଇ କରି ତାକେ ଚି‍ଇକରି କଇଲା, “ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି, ତୁଇ ସୁକଲ୍‌ ଅ ।”
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 ୪୨ ସେଦାପ୍‌ରେ ବଡ୍‌ ରଗ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଅନି ଦୁର୍‌ଅଇଲା ଆରି ସେ ସୁକଲ୍‌ ଅଇଗାଲା ।
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 ୪୩ ଆରି, ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ସେଦାପ୍‌ରେ କଇ ପାଟାଇଲା ।
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 ୪୪ “ଜାଗ୍‌ରତ୍‌, ମୁଇ ତକେ ସୁକଲ୍‌ କଲି ବଲି କାକେ ମିସା କ ନାଇ, ମାତର୍‌ ଜା ଆରି ନିଜେ ପୁଜାରିକେ ଦେକାଇ ଅ ଆରି ମସା ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ ବିରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ସେ ଇସାବେ ଦେସ୍‌ । ଏଟାର୍‌ ଲାଗି ତୁଇ ସୁକଲ୍‌ ଅଇଜାଇଆଚୁସ୍‌ ବଲିକରି ପୁଜାରି ସବୁଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ସାକି ଦେଅ ।”
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 ୪୫ ମାତର୍‌ ସେଲକ୍‌ ବାରଇ ଜାଇ ଜିସୁ ସୁକଲ୍‌ କରିରଇବା କବର୍‌ ଏତେକ୍‌ ରାଟୁକରି କଇବୁଲ୍‌ଲାଇ ଜେ, ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ଦେକ୍‌ତେ କନ୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ମିସା ଜାଇ ପୁରି ନାପାର୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ବାଇରେ ଜାଇ ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାମନ୍‌କେ ରଇଲା । ଅଇଲେ ମିସା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚାରିଦିଗେ ଅନି ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାର୍‌ଦାର୍‌ଲାଇ ।
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< ମାର୍‌କ 1 >