< ଲୁକ୍‌ 7 >

1 ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ କାତା କଇ ସାରାଇକରି କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲା ।
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 ସେବେଲେ ସଏଟା ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା, ଜର୍‌ ଅଇକରି ମଲାପାରା ଅଇଜାଇରଇଲା । ସେ ତାକେ ନିଜର୍‌ଲକ୍‌ ପାରା ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା ।
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 ସେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇର୍‌ କବର୍‌ ସୁନି, ଜିସୁ ଜେନ୍ତିକି ଆସି ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରକିଆ କର୍‌ସି ବଲି ବାବ୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ଜିଉଦି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ତାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ କେଟିକରି ତାକେ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କରି କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ତାର୍‌ପାଇ ତମେ ଏନ୍ତାରି କରିର‍ଇଲେ, ନିକର‍ଇସି ।
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5 କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ନିଜେ ସେ ଆମର୍‌ ସବୁଲକର୍‌ ପାଇ ପାର୍‌ତନାଗର୍‌ ତିଆର୍‌କରି ଦେଇଆଚେ ।”
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6 ତେଇ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲା । ସେ ଗରେ କେଟ୍‌ବାକେ କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ରଇଲାକେ, ସଏଟା ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଆ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ତାକେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ, କସ୍‌ଟ ଉଆନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଜେ ମର୍‌ ଗରେ ପାଦ୍‌ ପାକାଇସା, ମର୍‌ ଏନ୍ତାରି ବାଗିଅ ନାଇ ।
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 ଏଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଆଇବାକେ ମନ୍‌ କରିନାଇ । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପଦ୍‌ ଆଦେସ୍‌ କରା, ମର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନିକ ଅଇଜାଇସି ।
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ତଲେ କାମ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲେ ମିସା ମର୍‌ ତଲେ ସନିଅମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜା ବଲି କଇଲେ, ସେ ଜାଇସି । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଉ ବଇଲେ ସେ ଆଇସି । ମର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଏଟା କର୍‌ ବଇଲେ, ସେ ସେଟା କର୍‌ସି ।”
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 ଜିସୁ ତାର୍‌ ଏ ସବୁ ବିସଇ ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲା, ଆରି ବୁଲିକରି ତାର୍‌ ପଚେ ଆଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିସା ଏତେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ନ ମିଲତ୍‌ ।”
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10 ୧୦ ଆରି ଜିସୁକେ ଡାକ୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଆସି ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନିକ ଅଇରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11 ୧୧ ତେଇଅନି ଜିସୁ ନାଇନ୍‍ ନାଉଁର୍‌ ନଅରେ ଗାଲା । ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12 ୧୨ ସେ ନଅରର୍‌ ଦୁଆର୍‌ଲଗେ କେଟୁ କେଟୁ, ଏଦେ ଦେକା! ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଲା ଲକ୍‌କେ ବଇଆନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେ ନିଜର୍‌ ମାଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସେ ପିଲା, ଆରି ସେ ମାଇଜି ରାଣ୍ଡିଟା । ନଅରର୍‌ ବେସିଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ ।
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13 ୧୩ ସେ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିକେ ଦେକି ଜିସୁ ଦୁକ୍‌କଲା ଆରି ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାଆ କାନ୍ଦ୍‌ନାଇ ।”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
14 ୧୪ ଆରି, ଜିସୁ ଜାଇକରି ଡାଣ୍ଡିଆ ଚିଇଲାକେ ବଇ ଆନ୍‌ତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଟିଆଅଇଲାଇ । ଆରି ସେ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି, ନୁନା ଉଟ୍‌!”
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15 ୧୫ ତେଇ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଉଟିବସ୍‌ଲା ଆରି କାତା କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ଆରି ଜିସୁ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ତାର୍‌ ମାକେ ସର୍‌ପିଦେଲା ।
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
16 ୧୬ ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ, ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରି କରି କଇଲାଇ “ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ମଆନ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଆଇଲାଆଚେ, ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଦାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସିଆଚେ ।”
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17 ୧୭ ଜିସୁର୍‌ ଏ ବିସଇର୍‌ କାତା ଗୁଲାଇ ଜିଉଦା ଦେସେ ଆରି ଚାରିବାଟର୍‌ ଗାଉଁଗଣ୍ଡାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ ।
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 ୧୮ ପଚେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ଜଅନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
The disciples of John told him about all these things.
19 ୧୯ ତେଇ ଜଅନ୍‌ ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଦୁଇଲକ୍‌କେ ଡାକି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ଏନ୍ତାରି କଇ ପାଟାଇଲା, “ଜେ ଆଇବାର୍‌ ରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତମେସେ କି? କି କାଇ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆମେ ଜାଗ୍‌ବୁ?”
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20 ୨୦ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ କେଟିକରି କଇଲାଇ, “ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଏନ୍ତାରି କଇ ତମର୍‌ଲଗେ ପାଟାଇଆଚେ, ଜେ ଆଇବାର୍‌ ରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତମେ କି? କି କାଇ ଆମେ ଆରି ବିନ୍‍ ଲକ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ବୁ?”
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21 ୨୧ ସେବେଲେ ଜିସୁ ଜର୍‌ ଦୁକା, ଆରି ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କଲା । ଆରି କେତେଟା କାଣାମନ୍‌କେ ମିସା ଆଁକି ଡିସାଇଲା ।
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 ୨୨ ଜିସୁ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ତମେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ ଆରି ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌, ସେଟା ସବୁ ଜାଇ ଜଅନ୍‌କେ ଜାନାଆ, କାଣା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ଲାଇନି, ଚଟାମନ୍‌ ଇଣ୍ଡିବୁଲ୍‍ଲାଇନି, ବଡ୍‌ ରଗିମନ୍‌ ନିକ ଅଇଲାଇନି, ବଇରା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇନି, ମଲାଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିବନ୍‌ଅଇ ଉଟ୍‌ଲାଇନି, ଆରି ଦୁକର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ସୁନାଇଅଇଲାନି ।
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 ୨୩ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ମକେ ‘କିରିସ୍‌ଟ ସେ କି ନଏଁ?’ ବଲି ନ ବାବିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ତାର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌ ।”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24 ୨୪ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାଉଡିଗାଲାପଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜଅନର୍‌ ବିସଇ କଇବାର୍‌ଦାର୍‌ଲା, “କାଇଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ତମେ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ବାରଇ ଜାଇରଇଲାସ୍‌? କାଇ ପବନେ ଜୁଲ୍‌ତେରଇବା ବାଉଁସ୍‌ ନାଲା?
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 ୨୫ ସେଟା ନଇଲେ ତମେ କାଇଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ବାରଇଜାଇ ରଇଲାସ୍‌? କାଇ ଜବର୍‌ ଡାବୁଦେଇ ବସ୍‍ତର୍‍ ଗେନି ପିନ୍ଦିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ? ଦେକା, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେ କି ସୁନ୍ଦର୍‌ ବସ୍‍ତର୍‍ ପିନ୍ଦିକରି, ସୁକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଦିନ୍‌ ବିତାଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ତା ରାଜାର୍‌ ନଅରେ ରଇବାଇ ।
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
26 ୨୬ ସେନ୍ତାର୍‌ ନଇଲେ କାଇକେ ବାରଇ ଜାଇରଇଲାସ୍‌? କାଇ ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ? ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଜଅନ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ତେଇଅନି ମିସା ଅଦିକାର୍‌ ର‍ଇବା ଲକ୍‌ ।”
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 ୨୭ ଜାର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ । ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା, “ଆମେ ନିଜର୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ତମର୍‌ ଆଗେ ପାଟାଇଲୁନି, ସେ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ତମର୍‌ପାଇ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ସି, ଏ ସେ ଲକ୍‌ ।
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 ୨୮ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ମାଇଜିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାତ୍‌ କରିରଇବା ସବୁର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ଜଅନର୍‌ ଟାନେଅନି ଆରି ମୁକିଅ କେ ମିସା ନାଇ, ଏଲେମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜେ ସାନ୍‌, ସେ ଜଅନର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ।”
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29 ୨୯ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌, ଜେନ୍ତାରିକି ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁମନ୍‌ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦାବିକଲାଟା ମାନି ଜଅନର୍‌ ଟାନେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇରଇଲାଇ ।
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30 ୩୦ ମାତର୍‌ ପାରୁସିମନ୍‌ ଆରି ନିଅମ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଜିବନର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ କରିରଇବା ଜଜ୍‌ନା ମାନତ୍‌ନାଇ, ଆରି ଜଅନର୍‌ଟାନେ ଡୁବନ୍‌ ନେଅତ୍‌ନାଇ ।
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 ୩୧ ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲା, ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ କାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ କର୍‌ବି? ଆରି ସେମନ୍‌ କାର୍‌ ପାରା?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
32 ୩୨ ଜନ୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଡାଣ୍ଡେବାଟେ ବସି ସେମନ୍‌ ସେମନ୍‌ ଡାକାଡାକିଅଇ କୁଆକୁଇ ଅଇବାଇ, “ଅଇରେ, ଆମେ ତମର୍‌ଲଗେ ବାଉଁସି ପୁକ୍‌ଲୁ, ତମେ ନାଟ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ, ଦୁକର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇଲୁ, ତମେ କାନ୍ଦାସ୍‌ନାଇ, ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ପାରା ।
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33 ୩୩ କାଇକେବଇଲେ, ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଆସି ଉପାସେ ରଇ, ଆମଟ୍‌ ଅଇଲା ପଲ୍‌ରସ୍‌ ମିସା କାଏନାଇ, ଆରି ତମେ ତାକେ କଇଲାସ୍‌ନି ଡୁମା ଦାରିଆଚେ ବଲି ।
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 ୩୪ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଆସି କିଆପିଆ କଲିନି, ଆରି ତମେମନ୍‌ କଇଲାସ୍‌ନି, ଦେକା ଅ! ଏ ଗଟେକ୍‌ କାଉରାଟା ଆରି ମଦୁଆଟା, ସିସ୍‌ତୁମାଙ୍ଗୁମନର୍‌ ଆରି ପାପିମନର୍‌ ମଇତର୍‌ ।
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 ୩୫ ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଇ, ସେମନର୍‌ଟାନେ ମାପ୍‌ରୁ ସତ୍‌ ଇସାବେ ଡିସ୍‌ସି ।”
Wisdom is justified by all her children.”
36 ୩୬ ଆରି ପାରୁସିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କାଇବାକେ ଡାକ୍‌ଲା । ତେଇ ଜିସୁ ପାରୁସିର୍‌ ଗରେ ଜାଇକରି କାଇବାକେ ବସ୍‌ଲା ।
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
37 ୩୭ ଆରି ଦେକା, ସେ ନଅରେ ଗଟେକ୍‌ ପାପି ମାଇଜି ରଇଲା । ଜିସୁ ପାରୁସିର୍‌ ଗରେ କାଇବାକେ ବସିଆଚେ ବଲି ଜାନିକରି, ସେ ଗଟେକ୍‌ କଣ୍ଡିତେଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଆନ୍‌ଲା ।
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38 ୩୮ ପଚ୍‌ବାଟେ ଜିସୁର୍‌ ପାଦ୍‌ଲଗେ ଟିଆଅଇ ଆଁସୁ ଜରାଇ ଜରାଇ ତାର୍‌ ଆଁସୁ ପାନି ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ପାଦ୍‌ ବିଜାଇକରି ତାର୍‌ ଚେଣ୍ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ସେଟା ପୁଚ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ଆରି ତାର୍‌ ପାଦେ ଚୁମି ଚୁମି କରି ସେ ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 ୩୯ ସେଟା ଦେକିକରି ଜନ୍‌ ପାରୁସି ତାକେ ଡାକିରଇଲା, ସେ ମନେ ମନେ ବାବ୍‌ଲା, “ଜଦି ଏ ଲକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଅଇରଇତା ବଇଲେ, ଆକେ ଜେ ଚିଇଲାନି, ସେ କେ ଆରି ସେଟା କେନ୍ତାର୍‌ ମାଇଜି, ବଲି ଜାନ୍‌ତା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଗଟେକ୍‍ ପାପି ମାଇଜି ।”
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40 ୪୦ ଜିସୁ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ସିମନ୍‌ ତକେ ମୁଇ ଅଲପ୍‌ କଇବାର୍‌ ଆଚେ ।” ସେ କଇଲା, “ଗୁରୁ କୁଆ ତେବେ ।”
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41 ୪୧ “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାରର୍‌ ରୁନ୍‌ ନେଇରଇବା ଦୁଇଲକ୍‌ ରଇଲାଇ, ଗଟେକ୍‌ଲକ୍‌ ପାଁଚ୍‌ସ ରୁପାଟାଙ୍ଗା ଆରି ଗଟେକ୍‌ଲକ୍‌ ପଚାସ୍‌ ରୁପାଟାଙ୍ଗା ରୁନ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 ୪୨ ରୁନ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌କେ କାଇଟା ନ ରଇଲାଜେ, ସାଉକାର୍‌ ଦୁଇଲକର୍‌ ଜାକ ରୁନ୍‌ ଚାଡିଦେଲା । ତେବେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ତାକେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି?”
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43 ୪୩ ସିମନ୍‌ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି, ସାଉକାର୍‌ ଜାକେ ଅଦିକ୍‌ ରୁନ୍‌ ଚାଡିଦେଲା, ସେ ।” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ଟିକ୍ ବିଚାର୍‌ କଲାସ୍‌ ।”
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44 ୪୪ ଆରି ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିର୍‌ବାଟେ ମୁ ବୁଲାଇକରି ସିମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ମାଇଜିକେ ଦେକ୍‌ଲୁସ୍‌ନି? ମୁଇ ତମର୍‌ ଗରେ ଆଇଲି, ମକେ ଗଡ୍‌ ଦଇବାକେ ପାନି ଦିଆସ୍‌ନାଇ, ମାତର୍‌ ଏ ତାର୍‍ ଆଁସୁପାନି ସଙ୍ଗ୍‌ ମର୍‌ ପାଦ୍‌ ବିଜାଇ ତାର୍‍ ଚେଣ୍ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ସେଟା ପୁଚିଦେଲା ।
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45 ୪୫ ତମେ ମକେ ଚୁମାସ୍‌ନାଇ, ମାତର୍‌ ମୁଇ ବିତ୍‌ରେ ଆଇଲା ବେଲେଅନି ଏ ମର୍‌ ପାଦେ ଚୁମି ଚୁମି, ତାକେନାଇ ।
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 ୪୬ ତମେ ମକେ ସନ୍‌ମାନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଆସ୍‌ନାଇ, ମାତର୍‌ ଏ ମର୍‌ ପାଦେ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଇଲା ।
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 ୪୭ ତେବର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି, ଏ ମାଇଜିର୍‌ କେତେ କେତେ ପାପ୍‌ କେମାଅଇଲାଆଚେ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କଲା, ମାତର୍‌ ଜାକେ ଅଲପ୍‌ କେମା ଦିଆଅଇସି, ସେ ଅଲପ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ।”
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
48 ୪୮ ଆରି ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇଲା ଆଚେ ।”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 ୪୯ ତେଇ ଜିସୁର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ କାଇବାକେ ବସିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମନେ ମନେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ପାପ୍‌ ମିସା କେମାକଲାନିଜେ, ଏ କେ?”
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 ୫୦ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲା, “ତୁଇ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ବଲି ରକିଆ ପାଇଆଚୁସ୍‌, ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ଉଟିଜା ।”
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

< ଲୁକ୍‌ 7 >