< ଲୁକ୍‌ 22 >

1 କମିର୍‌ ନ ପାକାଇ ରୁଟି ତିଆର୍‌ କର୍‌ବା ପରବ୍‌ ଜାକେକି ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ବଲି ମିସା କଇବାଇ, ସେ ପରବ୍‌ ଲଗାଲଗି କେଟି ଆଇତେ ରଇଲା ।
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 ଆରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ଜିସୁକେ କେନ୍ତି ଲୁଚ୍‌ତେ ମରାଉଁ? ବଲି ବାଟ୍‌ କଜ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 ଆରି ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ରଇଲା । ସେବେଲାଇ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସଇତାନ୍‌ ପୁରିଦେଲା ।
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 ଆରି ସେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗି ରଇବା ସେନାପତିମନର୍‌ ଲଗେ, କେନ୍ତିକରି ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲା ପାରା କରି, ତାକେ ଦାରାଇଦେବି ବଲି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାର୍‌ ଗାଲା ।
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ତାକେ ଡାବୁ ଦେବାକେ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 ଜିଉଦା ମିସା ରାଜି ଅଇଲା ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ନ ଜାନ୍‌ତେ ଜିସୁକେ ଦାରାଇଦେବାକେ ସୁଜଗ୍‌ କଜ୍‌ତେରଇଲା ।
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 ତାର୍‌ପଚେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‍ ବଜି କରି ମେଣ୍ଡାପିଲା ମାର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଆଇଲା ।
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 ଜିସୁ, ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ଏ କାତା କଇ ପାଟାଇଲା । “ଜା ଆରି ଆମର୍‌ପାଇ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି କାଇବାକେ ଟିକ୍ କରା ।”
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଆମେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ବଜି ତିଆର୍‌କର୍‌ବୁ ବଲି ତମେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି?”
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 ୧୦ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ଦେକା, ତମେ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବା ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆଣ୍ଡିତେଇ ପାନିନେଇ ଜିବା ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇସା । ସେ ଜନ୍‌ ଗରେ ପୁର୍‌ସି, ତାର୍‌ ପଚ୍‌ପଚ୍‌ ଜାଇ ସେ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କୁଆ,
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 ୧୧ “ଆମର୍‌ ଗୁରୁ ତମ୍‌କେ ଏ କବର୍‌ କଇ ପାଟାଇଆଚେ, ମୁଇ ଆରି ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କନ୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ରକିଆ ପାଇବା ପରବର୍‌ ବଜି ମାନ୍‌ବୁ?
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 ୧୨ ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ମଅଲା ତିଆର୍‌ ଅଇରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବାକ୍‌ରା ଦେକାଇ ଦେଇସି । ତେଇ ତମେ କାଦି ତିଆର୍‌ କରା ।”
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 ୧୩ ସେମନ୍‌ ଜାଇକରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା ସେନ୍ତିସେ ଦେକ୍‌ଲାଇ । ଆରି ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଲାଇ ।
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 ୧୪ ସମାନ୍‌ ବେଲା କେଟ୍‌ଲାକେ ଜିସୁ ପେରିତ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇବାକେ ମିସ୍‌ତେ ବସ୍‌ଲାଇ ।
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 ୧୫ ସେବେଲା ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ କର୍‌ବାକେ ବେସି ମନ୍‌ କରିରଇଲି ।
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 ୧୬ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଏଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ଅଇବାଜାକ, କେବେ ମିସା ଏଟା ନ କାଇ ।”
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 ୧୭ ଆରି ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲା, “ଏଟା ନେଇ ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଟା କରା ।
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 ୧୮ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନ ଆଇବା ଜାକ, ଏ ରସ୍‌ କେବେ ମିସା ନ କାଇ ।”
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 ୧୯ ଆରି ରୁଟି ଦାରିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‍ଦେଇ ବାଙ୍ଗାଇ ସେମନ୍‌କେ ଦେଇକରି କଇଲା, “ଏଟା ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌, ଜନ୍‌ଟା ତମର୍‌ ପାଇ ଦିଆଅଇଲା ଆଚେ । ମକେ ଏତାଇବା ପାଇ ଏଟା କରା ।”
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 ୨୦ ସେନ୍ତାରିସେ କାଇଲା ପଚେ ସେ ମୁତାଇ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦାରି କଇଲା, “ଏ ମୁତା ମର୍‌ ବନିତେଇ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କଲା ନୁଆ ରାଜିନାମା । ଏଟା ତମର୍‌ପାଇ ଜର୍‌ଲା ମର୍‌ ବନି ।”
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 ୨୧ “ମାତର୍‌ ଦେକା ଇତି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବସି କାଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ମକେ ଦାରାଇ ଦେଇସି ।
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 ୨୨ ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ସେ ଜେନ୍ତି ଜଜ୍‌ନା କଲାଆଚେ, ସେନ୍ତାରିସେ ମର୍‌ବାକେ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା ବିରଦିମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇ ଦେଇସି, ତାକେ ବେସି ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 ୨୩ ସେବେଲାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଜିସୁକେ ସେନ୍ତି କର୍‌ସି?”
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 ୨୪ ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ବଡ୍‌ ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ ।
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 ୨୫ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଦେକାଇ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌, ଆମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦରମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ବଲି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇବାଇ ।
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 ୨୬ ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତି ନ ଉଆ । କେ ବଡ୍‌ ସେ ସାନ୍‌ ଅ । ଆରି କେ ନେତା ରଇସି ସେ ସବୁଲକର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 ୨୭ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଇସାବେ, ବସିକରି କାଇବା ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ କି, ବାଟାକରି ଦେବା ଲକ୍‌ ବଡ୍‌? ବସିକରି କାଇବା ଲକ୍‌ ସେ ବଡ୍‌ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ମୁଇ ସେନ୍ତି ନଇ । ମୁଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଟାକରି ଦେବା ଲକର୍‌ ପାରା ।
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 ୨୮ ତମେ ମର୍‌ ସବୁ ପରିକାଟାନେ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇ ଆଇଲାସ୍‌ନି ।
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 ୨୯ ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେନ୍ତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମକେ ତାର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ଆଚେ, ସେନ୍ତି ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେବି ।
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 ୩୦ ଆରି ତମେ ମର୍‌ ରାଇଜେ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ବସି କାଆପିଆ କର୍‌ସା । ରାଜ୍‌ଗାଦି ବସି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାରଟା ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସା ।”
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 ୩୧ “ଏ ସିମନ୍‌, ସିମନ୍‌! ସୁନ୍‌! ଚାସି ଜେନ୍ତି ଦାନ୍‌ ଉଡାଲିକରି ପଟ୍‌ ବିନେ କର୍‌ସି, ସେନ୍ତାରି ସଇତାନ୍‍ ତମ୍‌କେ ତେରେପେତେ କର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ପାଇଲା ଆଚେ ।
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 ୩୨ ମାତର୍‌ ତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଉନା ନ ଅ ବଲି ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କଲିଆଚି । ସେ ପରିକାଇ, ବିସ୍‍ବାସେ ଡାଟ୍‌ଅଇ, ଜିତି ଆଇଲେ ତର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ମିସା ସେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇସୁ ।”
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 ୩୩ ସେବେଲାଇ ସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇ ତର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ବନ୍ଦି ଗରେ ଜିବାକେ ଆରି ମର୍‌ବାକେ ମିସା ରାଜି ଆଚି ।”
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 ୩୪ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ପିତର୍‌ ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି, ତୁଇ ଏବେ ଏନ୍ତି କଇଲୁସ୍‌ନି, ମାତର୍‌ ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଡା ନ ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ମକେ ତିନ୍‌ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲି କଇସୁ ।”
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 ୩୫ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା । “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଲାବେଲେ ବେସ୍‌ନି, ମୁନା ଆରି ପାଣ୍ଡଇ ନ ନେବାକେ କଇରଇଲି । ସେବେଲାଇ ତମ୍‌କେ କାଇ ଅବାବ୍‌ ଅଇଲା କି?” “ନାଇ, କାଇଟା ମିସା ଅବାବ୍‌ ଅଏ ନାଇ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 ୩୬ ଆରି ସେ କଇଲା, “ମାତର୍‌ ଏବେ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ବେସ୍‌ନି କି ମୁନା ରଇଲେ ନିଆ । ଆରି ଜାକେ କାଣ୍ଡା ନାଇ, ସେ ପିନ୍ଦ୍‌ବାଟା ବିକି କାଣ୍ଡା ଗେନ ।
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 ୩୭ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କାଇକେ କଇଲିନି ‘ସେ ଅପରାଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ ଦସା ପାଇଲା’ ବଲି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲା କାତା ସିଦ୍‌ ଅଇବାକେ ଗାଲାନି ।”
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 ୩୮ ସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଦେକା ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଡେକ୍‌ କାଣ୍ଡା ଆଚେ ।” ଜିସୁ କଇଲା, “ସେତ୍‌କି ଅଇସି ।”
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 ୩୯ ତେଇଅନି ଜିସୁ ଗଡ୍‌ ଚାଡି ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଅବିଆସ୍‌ ଇସାବେ ଜିତ୍‌ନାଉଁର୍‌ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗାଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ ।
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 ୪୦ ଆରି ସେ ଜାଗାଇ କେଟିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ପରିକାର୍‌ ପାନ୍ଦେ ନ ଲାଗାଇ ଅଇବାକେ ପାର୍‌ତନା କରା ।”
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 ୪୧ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକର୍‌ତେଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଜାଇ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 ୪୨ “ଏ ବାବା, ତୁଇ ମନ୍‌କଲେ ଏ କସ୍‌ଟର୍‌ ମୁତା ମର୍‌ତେଇଅନି ଦୁରିକେ ନେ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ମନ୍‌ କଲା ଇସାବେ ନାଇ, ତର୍‌ ମନ୍‌କଲା ଇସାବେ ସିଦ୍‌ ଅ ।”
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 ୪୩ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଦେକାଇଅଇଲା ଆରି ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାକେ ବପୁଦେଲା ।
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 ୪୪ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଅଦିକ୍‌ ବିକଲ୍‌ ଅଇ, ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ଜାଲ୍‌ ପାନି, ବନିପାରା ଜର୍‌ଜର୍‌ ଅଇ ବୁଏଁ ତିପିଗାଲା ।
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 ୪୫ ଆରି ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା କରିସାରାଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା । ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଦୁକ୍‌ଅଇକରି ତାକିଜାଇ ସଇରଇଲାଟା ସେ ଦେକ୍‌ଲା ।
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 ୪୬ ତେଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ କାଇକେ ସଇଦେଇ ଆଚାସ୍‌? ଉଟା ପରିକାର୍‌ ପାନ୍ଦେ ନ ଲାଗାଇ ଅଇବାକେ ପାର୍‌ତନା କରା ।”
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 ୪୭ ଜେଡେବଲ୍‌ ଜିସୁ ଏ କାତା କଇତେରଇଲା ଗାଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତେଇ ଆଇଲାଇ । ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ସିସ୍‌, ସେମନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିଆନ୍‌ଲା, । ଆରି ଜିସୁକେ ଚୁମିକରି ସେମନ୍‌କେ ଚିନାଇଦେଲା ।
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 ୪୮ ଜିସୁ ଜିଉଦାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଜିଉଦା ପର୍‌ମେସର୍‌ତେଇ ଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମକେ, ତୁଇ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚୁମିକରି ଦାରାଇଦେଲୁସ୍‌ନି କି?”
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 ୪୯ ସେ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦିକରି ଦାରିଜିବାଇ ବଲି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ । ସେବେଲାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଆମର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟ୍‌ବୁ କି?”
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 ୫୦ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ଉଜା କାନ୍‌ ଚିଡ୍‌ତେ କାଟିପାକାଇଲା ।
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 ୫୧ ଏଟା ଦେକି ଜିସୁ କଇଲା, “ନିଚୁ” । ସେ ଚିଡ୍‌ଲା କାନ୍‌ ଚିଇକରି ନିକ କଲା ।
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 ୫୨ ଜିସୁ ତାକେ ବନ୍ଦି କର୍‌ବାକେ ଆଇଲା ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‍କେ, ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗି ରଇବା ସେନାପତିମନ୍‌କେ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ କାଇ ଡାକୁ କି? ମକେ ଦାର୍‌ବାକେ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଟେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାତିକାଣ୍ଡା ଦାରି ଆସି ଆଚାସ୍‌ ।
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 ୫୩ ସବୁ ଦିନେତା ମୁଇ ମନ୍ଦିରେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲି, ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ବାନ୍ଦାସ୍‌ ନାଇ । ଏବେ ବେଲା କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ମକେ କାଇଟାମିସା କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଇତାନ୍‌କେ ଅନୁମତି ଦେଲାଆଚେ ।”
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 ୫୪ ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦିକରି ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗରେ ଦାରିଗାଲାଇ । ପିତର୍‌ ଦୁରିକେ ରଇ ସେମନର୍‌ ପଚେପଚେ ଗାଲା ।
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 ୫୫ ସନିଅମନ୍‌ ଜଇଲାଗାଇ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ବସ୍‌ଲାଇ । ପିତର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବସ୍‌ଲା ।
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 ୫୬ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ପିତର୍‌କେ ଜଇପାଲି ବସ୍‌ଲାଟା ନିକକରି ଦେକି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା!”
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 ୫୭ ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ରାଜି ନ ଅଇ କଇଲା, “ଏ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି, ତାକେ ମୁଇ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 ୫୮ ଚନେକ୍‌ ରଇଲା ପଚେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଦେକି କଇଲା, “ତୁଇ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲୁସ୍‌ ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ନଇ ।”
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 ୫୯ ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ଗାଲାପଚେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଦେକି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମିସା ନିଜେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା । ଆକେ ମୁଇ ନିକକରି ଜାନି । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 ୬୦ ଏଟା ସୁନି ପିତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ବାଇ ତୁଇ କାଇଟା କଇଲୁସ୍‌ନି? ମୁଇ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ନାଜାନି ।” ସେ କାତା ପିତର୍‌ କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ଲା ।
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 ୬୧ ସେବେଲେ ଜିସୁମାପ୍‌ରୁ ପିତର୍‌କେ ପାସ୍‌ଲି ନିମାନ୍‌ କରି ଦେକ୍‌ଲା । ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁ କଇଲା କାତା ସେ ଏତାଇଲା । ସେ ତାକେ କଇରଇଲା ତୁଇ ମକେ ଆଜି କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତିନ୍‌ତର୍‌ ନାଜାନି, ବଲି କଇସୁ ।
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 ୬୨ ସେଟାର୍‌ପାଇ ପିତର୍‌ ସେଟା ଏତାଇ, ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଡାଣ୍ଡେଅନି ବିନେ ଜାଇ ବେସି କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 ୬୩ ଜିସୁକେ ଦାରିକରି ସଙ୍ଗ‍ଇର‍ଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମାରିମାରି କିଜାଇଲାଇ ।
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 ୬୪ ଆରି ତାର୍‌ ଆଁକି ବାନ୍ଦିକରି ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା, କଅ?”
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 ୬୫ ଆରି କେତେଟା କାତା କଇ ତାକେ ନିନ୍ଦା କଲାଇ ।
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 ୬୬ ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ବେଲାଇ, ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌, ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ଟାନେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ଆରି ଜିସୁକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ବଡ୍‌ଟା ଜାଗାଇ ନେଲାଇ ।
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 ୬୭ “ତୁଇ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିପାଟାଇଲା କିରିସ୍‌ଟ କି? ଆମ୍‌କେ କଅ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ କଇଲେ ମିସା ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରାସ୍‌ ।
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 ୬୮ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲେ ମିସା ନ କୁଆସ୍‌ ।
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 ୬୯ ମାତର୍‌ ଏବେ ଅନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ତାର୍‌ ଉଜାବାଟେ ବସିରଇବି ।”
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 ୭୦ ସେ କାତା ସୁନି ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇକାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା କି?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା “ମୁଇସେ ବଲି ତମେ କଇଲାସ୍‌ନି ।”
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 ୭୧ ଆରି ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମ୍‌କେ ଆରି କାଇ ସାକି ଦର୍‌କାର୍‌ ତା? ଆମେ ନିଜେ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ସୁନ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< ଲୁକ୍‌ 22 >